古诗怎么翻译成英文

请教一下,中文古诗怎么翻译成英文,是支接音译呢,还是按字的意思翻译。

坦白说,你这个可是翻译界的“课题”级别的。

就我们古诗翻译课上学到的东西来看,中国的译者偏向于“音译”,即偏重保留古诗的押韵的美感。同时,翻译比较严格的保留了诗歌本来的字面意思,即便遇到英语中没有的内容,也偏好通过注释等来补充。

而国外的汉学家翻译的古诗则基本是“意译”,不太注重古诗本身的字面意思,也不偏重音韵的优美。很多时候外国的汉学家翻译过去的已经不成为“诗”,而更像是散文。

推荐你可以看下英美现代诗歌早期的代表人物Ezra Pound,此人翻译了无数中国古诗,并且在20世纪初在欧美掀起了一股中文古诗热。他的翻译还是很具有代表性的。希望你能够从中找到一些灵感。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-03-20
首先意思要基本保留,可采用直译,就是直接按字义翻。注重效果的可以在意思不变的基础上创造意境,按英诗特点押韵,那就是门很高深的学问了
第2个回答  2009-03-20
按字的意思翻译,当然有些不可能完全按字面翻译的,所以就需要根据古诗的意境和描写的场景来用英语进行转换,以求意思上的一致。
第3个回答  2021-04-29
亲~这道题由我来回答,打字需要一点时间,还请您耐心等待一下。回答

你好,那首诗?

追问

黑土润泽 万物丰饶
这是一片神奇的土地 这是心中富庶的家园
有江南之绮丽 得中原之繁盛
聚关东之经典 集北国之风光
曾经是亘古荒原 今天乃祖国粮仓

回答

The black soil is moist and everything is rich.

This is a magical land, this is the rich home in my heart.

It has the beauty of Jiangnan and the prosperity of Central Plains.

Gather the classics of Kanto and the scenery of northern China.

Once an ancient wasteland, today is the granary of the motherland.

第4个回答  2009-03-20
擦 别想了 这东西翻译过去就别的意思了 毕竟这中有5000年文化的汉字才能表达的
相似回答