日文名字的翻译

很迷惑啊,龟梨,龟是kame梨是nashi,龟梨就是kamenashi。
kazuya为什么就翻译成和也了,并不是像姓一样根据意思直接翻译的吧
并且有一些直接写假名,没有汉字,这是为什么呢
还有为什么有的名字用音读,有的用训读,大部分是用哪一种
多举一些例子说明吧

日文里面,汉字是有很多读音的。同样的字不一定发同样的音。名字里面尤其是这样。
所以日本人自己也经常会在自己名片上注明汉字的假名发音。因为很多很多日本人也未必看到名字就会读。
龟梨的读法是龟梨两个字的发音,所以读kamenashi。
日文里“和也”不是发“和”和“也”两个字的音,而是把“和也”看做一个词来读,读kazuya。

另外,日文名字中也有直接用平假名或者片假名做名字的。比如日本有个声优叫齐贺みつき。因为三月这个词的日文发音是みつき(mituki),所以中文就译成齐贺三月了。
你说的kazuya,是不是也是这种情况,就是名字不是汉字而是假名,所以中文翻译就按 和也 来翻了呢?

另,关于音读和训读,我也说不清那种多一些。个人感觉日本人的名字的话,音读可能多一些。但是中国人的名字翻成日文时,一般用训读,这样比较接近名字的中文发音。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-05-16
「和」在日语里有kazu这个音,「也」读ya,所以就是kazuya了.日语名字里的汉字有很多读音,一般时候,日本人也不能肯定别人的汉字名字怎么读,所以填写名字的时候都会要求标假名的.
最近的名字更是很多都是「借用字」没有什么标准,只有问本人. 还有只有假名没有汉字的名字在日本也是合法的,当然也很正常.

看到过一个人的名字「豊」这个字读作takeshi.呵呵.
第2个回答  2019-10-23
我知道中文发音:liào
yào

请认真看清音调哦,
我好不容易找到的,采纳吧,谢谢了
相似回答