表原因时,~て与~ので区别

如题所述

表原因时,~て与~ので区别是:用法不同,侧重点不同,语气不同。

1、用法不同

(1)~て: 虽然也表示原因,但是不强调原因,翻译的时候一般不译成“因为”。强调的是前面的原因自然地导致了后面的结果。所以后项也是不能接表示主观意志的表达形式。

(2)~ので:名词とナ形容词の「な形」+もので。イ形容词と动词の辞书形/ 各品词の「た形」+もので 。 「もので」也可以用于倒装句,用来结束句子。常用于客观表现。

2、侧重点不同

(1)~て:「もので」常用于口语中,常作解释、辩白。例如:病気で会社を休んだ。(生病请假不上班了)

(2)~ので:多为消极的结果。て(で)的后项不能早于前项发生。例句:热があるので、早く帰ってもいいですか。(发烧是事实,用ので较为客观) 

3、语气不同

(1)~て:表示客观原因「ので/ものだから」的语法意义基本相同,但强调原因、理由的语气较强。

(2)~ので:多为消极的结果。不能用「なさい(命令)」、「な(禁止)」、「ましょう(劝诱)」等结束句子。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-28
~ので 与 ~て相比,有强调因果关系的语感,翻译的时候多会译为“因为...”。这一点与から相似,但是から可接主观原因,也可以接客观原因。而~ので 原则上只能表示客观原因,因此原则上后项是不能使用命令、请求、建议、推测等等带有主观意志的表达方式(当然,由于~ので的语气比から委婉,现在越来越多人也在后面接带有主观意志的表达方式)
例如:交通事故があったので、遅刻しました。——用来解释理由的时候,语气比から更好,因为表示客观原因,并非说话人“无中生有”

~て 虽然也表示原因,但是不强调原因,翻译的时候一般不译成“因为”。强调的是前面的原因自然地导致了后面的结果。所以后项也是不能接表示主观意志的表达形式。例如:
病気で会社を休んだ。——翻译成“生病请假不上班了”
病気ので/だから、会社を休んだ。——翻译成“因为生病,所以请假不上班了”(用来回答别人“为什么请假不上班了”的提问时用)
高いところから落ちて、怪我をしました。——翻译成“从很高的地方掉下来,受伤了”
高いところから落ちたので/から、怪我をしました。——翻译成“因为从很高的地方掉下来,所以受伤了”(用来回答别人“为什么受伤了”这样的提问时用)本回答被提问者采纳
相似回答