日文中的汉字与台湾香港的繁体字有什么不同嘛?有没有什么字日本汉字是简体而香港台湾却是繁体

如题所述

日本汉字(日文:汉字,假名:かんじ,罗马字:Kanji),又称日文汉字,是书写现代日文时所使用的汉字。
日本汉字的写法基本上与现代中文使用的汉字大同小异。古代日本完全使用文言文,自近代以来,出现一部分由日本人独创的汉字,称为日制汉字或和制汉字,日本官方定为国字,当中部分已被中文收录,现在和制汉字主要是未被中文收录的汉字。
《诸桥大汉和辞典》是最大的日本汉字字典,共记载接近5万个汉字,不过在战後的现代日文中常用的汉字大约只有两千馀个。
和制汉字
国字(辻)
日本汉字多数直接借自中文汉字,但亦有百馀个汉字是由日人根据中国汉字的六书自创的「会意」或「形声」汉字。这些日本自家创造的汉字,不同於中国大陆通行的简化字,而是只限於日本语使用的汉字。这些汉字在日本称为「国字」或「和制汉字」:
峠(とうげ;touge):山口,鞍部。
榊(さかき;sakaki):杨桐,常绿树。
畑(はたけ;hatake):旱田,田地,专业的领域。
辻(つじ;tsuji):十字路口,十字街,路旁,街头。
働(はたらく;hataraku):工作。
躾(しつけ;shitsuke):教养。不常用,同“仕付け”。
部分汉字亦逆输出至其他汉字文化圈地区。如现代中文收录:“呎”、“腺”、“癌”、“鱈”。国训
部分日本汉字的意思和原来中文汉字的解释有所出入。这些汉字被称为「国训」:
冲oki(外海,取其「水中」之会意)
椿tsubaki(山茶花)
字体

部分汉字有「旧字体」和「新字体」之分,类似中文的繁体字和简体字的差别:
新字体:国;旧字体:国;音读:こく(koku);训读:くに(kuni)
新字体:号;旧字体:号;音读:ごう(gō)
新字体:変;旧字体:变;音读:へん(hen);训读:かわる(kawaru)
旧字体在二次大战之前使用,1946年由文部省引入新字体。
日本新字体基本上是通过去掉笔画的方式,但有例外。常见的如
新字体:歩;旧字体:步;音读:ほ、ふ、ぶ(ho, fu, bu);训读:あるく、あゆむ(aruku, ayumu)
新字体:宾;旧字体:宾;音读:ひん(hin)[1]
非但没有减少,反而增多。以上两字都含有“少”字缺一点的部分,新字体就乾脆写成“歩”。但也有例外,如「捗」。
还有些新字体成为了近义字或同音字取代(按:此处指日语中,不以中文为基准思考),如
新字体:欠;旧字体:缺;音读:けつ(ketsu);训读:かける(kakeru);(中文「缺」「欠」不同字。)
新字体:缶;旧字体:罐;音读:かん(kan);(中文「缶」「罐」不同字。)
新字体:死;旧字体:屍;音读:し(shi);训读:しぬ(shinu);(中文「屍」「死」不同字。「屍体」新字体写作「死体」。)
新字体:部;旧字体:篰;熟字训读:「篰屋,heya」变成「部屋,heya」
有些新字体被简化到被另一个毫无关联的字来代替。如:
新字体:芸;旧字体:艺;音读:gei;新字体只保留了旧字体的草字部「艹」与底部的「云」。
原本「芸」音读是「うん(un)」,训读是「くさぎる」(kusagiru),是「草(kusa)」和「切る(kiru)」的合成词,即除草的意思。新字体裏这种读法已经废除了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-09-01
日本的汉字不同与中国正统的繁体字。
部分日本汉字反而是我们的简体字。而部分汉字是区别与我们认识的繁体字的异体字。
另外还有一些日本自创的汉字。
以上供参考。本回答被提问者采纳
相似回答