唯有接受,才会变得更强大-----英文怎么翻译(要专业的)

如题所述

既然你要专业的翻译,我就不得不请你把意思再说的具体些。

因为你的句式很中国化,而且就其本身的意思也不一定是绝对正确的。

accepting makes us stronger. 其实,用“接受”不太好,在英语里用“学习”更好,study或者learning,absorbing都可以。
only when we accept it, can we be stronger.这个就很具体。用了it。不符合你的意思,你是说泛指的。但你要是去掉it,就不符合英语习惯,换成absorb也不好。the more we absorb, the more strong we become.这个就缺少了“只有”这个意思。
而我在也行不出更贴切而专业的翻译了。
你看,问题到底,出在哪里?

我又想了想,觉得问题就出在你的原句上。如果想不出更正确的中文意思。那我只能翻译成:only when we accept the reality, can we become stronger.

powerful 不适合用在组织国家上。追问

只有接受批评,你才会变得更强大 reality是真实 事实的意思 我觉得好像不太合适

追答

哦,那就好翻译了。

only when you accept the criticism, can you become stronger.

only when you learned from the criticism, can you be stronger.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-08-07
唯有接受,才会变得更强大Only accept, can become more powerful
第2个回答  2012-08-07
Only through acceptance can one become stronger.
第3个回答  2012-08-07
那之前不是说的很好?
相似回答