翻译英语句子如果从左到右的顺序翻译的话怎么感觉不通顺,这是为什么?

如题所述

英语和汉语的句式结构是不一样的。

    英语中时间状语、地点状语可以放在句子开头,也可以放在句子末尾;而在汉语中时间状语常常放在句子开头或句子中间,不放在句子末尾。

    比如说:In the classroom, students are chatting loudly. 翻译成汉语后就是:同学们在教室里大声地聊天。

    英语中的定语可以是前置定语,一般是单个的形容词,如:a beautiful girl. 如果定语比较长,可以后置成为定语从句

    英语多用连接词,在某些情况下翻译成汉语后要去掉这些连接词译文才通顺。

    比如说:Write to me when you have time. 译文:有时间给我写信。

    这句话中并没有把when明确的翻译出来。

    翻译是一门学问,需要很多技巧,需要常年的练习才能翻译出流畅的译文,远远不是按照句子中词的顺序就能翻译好的。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答