英语句子为什么我每次依次翻译英语句子但都不通谁告诉我在哪种情况下句子的翻译方法是不同的?

如题所述

英文词汇的含义是不尽相同的。
在不同的场景、场合、上下文中、
根据作者所要表达的具体意思、
词汇的意义也相应发生变化。
所以、英文翻译并不是件简单的事。
要想、译的通顺、流畅、就要
先弄清楚整篇文章所要表达的
大概意思、然后再从上下文入手、就能弄明白下面具体要表达的意思。
根据上下文的具体意思陈列出词汇的总体含义进行筛选对号入座。
而不要千篇一律、固守陈思、这样就会牛头不对马嘴、让人啼笑皆非。
举个例子:
比如你走在大街上、遇到行人的阻挡而想摆脱。于是你跟他搭讪。
你想说:对不起、可不可以让让?
如果按照汉语的习惯、可能会说成:
I am sorry... 让人哭笑不得。
如果你充分的理解词汇的使用含义、使用背景
你就会想到应该是:excuse me...
再比如、你生病了、朋友来看你对你说:
I am sorry to see that.我很遗憾看到(你生病)。
如果你不根据上下文来理解、直板板的就会理解成:
我很对不起看到那(你生病)。连自己都莫名其妙了。
所以要想做好英文翻译、首先得有过硬的词汇量及词汇理解力。
当然还要有过硬的语法基础及其运用能力。
再根据上下文具体意思具体翻译、
如此这般就能做到译的准确、生动、无误。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-10-23
没有标准答案,如果老师连这一点都不能认识到的话,那么他不配做一个老师,英语与中文不尽相同,翻译时不能用中文的思维去做句子,在同义词,意思基本相同的句型是可以代换的,只要没有语法错误就行了本回答被网友采纳
第2个回答  2008-10-23
翻译时你要根据语法来的,不是依次翻译就行的
第3个回答  2008-10-23
从句中~~~~
相似回答