逻辑这个词是翻译过来的,古代人说的“道”就表示逻辑的意思。
中国最早输入借词是在西汉时代。这时进口的词有“蒲桃”(“葡萄”)、“石榴”、“苜蓿”等,是从
中亚地区传进来的。东汉以后进口的词大多是
古印度的佛教名词,常见的有“佛”、“菩萨”、“罗汉”、“刹那”等。明清以后,汉语里又出现了大量的英语借词,如“鸦片”、“咖啡”、“沙发”、“摩登”、“幽默”,个别的还有法语借词,如“香槟”、“
蒙太奇”、“芭蕾(舞)”。
对一般人来说,带“外国味儿”的词应该是越少越好。所以,中国在进口外国词语的时候,常用意译法,例如railroad译成“铁路”,foot ball译成“足球”。还有一批词,最初进口的时候是音译,后来也改用意译了。如“
德律风”改成“电话”、“康拜因”改成“联合收割机”等等。在汉语意译的外来词中,还有一大批是从
日文照抄来的,也就是说,这批词本来是日本从欧洲进口的,后来却又出口给了中国。比方像“历史”“哲学”、“意识”、“抽象”、“解放”这些词,现在恐怕很少有人会想到它们还是“进口”的。
汉语用的是表意文字,所以应该尽可能地把外来词的语意译过来,实在不能意译的再用音译。