99问答网
所有问题
为什么韩国人的名字与中国人的名字的英文拼写方法不同?
例如韩国人名字的李在英文里是LEE而中国人名字的李却是LI?
这是为什么?
举报该问题
推荐答案 2006-07-22
其实开始都是一样的,比如原本青岛Qingdao是较QsingTao的(你可以看看青岛啤酒-_-b)
原因是在20世纪初,由西方涌入亚洲的传教士们用拉丁字母制作了这种拼音,我们现在用的拼音也类似,但这是解放后政府重新制定的,而类如台湾省、韩国、香港特区等地都没随着我们的改变而改变,所以才会有今天的差异,与简繁字差异差不多
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://99.wendadaohang.com/zd/WttBBXWt.html
其他回答
第1个回答 2006-07-22
中国用汉语拼音,而韩语名字在英语里是按照英语发音规则来的.
其实香港等其它说中文的地区,拼法也是按照英语发音规则来的,如:陈-Chan而不是Chen,周-Chow而不是Zhou.
第2个回答 2006-07-22
大多数韩文名都是按照韩文发音的方法来写英文名的~~
第3个回答 2006-07-22
拼音方法不一样..
相似回答
韩国人的名字
写成
英语和中国人的名字
写成英语的区别?
答:
韩国人
用的是罗马音
中国人
用的是去掉了声调的拼音
韩国人
翻译过来
的名字
也
和中国人不
一样,比如,李俊基,李贞贤,张娜拉,中国...
答:
韩国人的
中文
名字
都是英译的 靠
英文名
口语化翻译的 所以 和正宗的中文名是有很大差异的
韩国人的
取
英文名
都是音译的吗
答:
1、
韩国人给自己取英文名是殖民文化的体现
2、所谓英文名的拼写方式是为了跟韩文的注音字母相吻合,韩文的注音字母与英文字母是对应的
。如我国大陆地区在1950年代以后,汉语拼音被广泛推广,一般人使用拼音拼读汉字,但是在常用语言工具书中标注汉字读音,仍旧拼音和注音同时使用。目前在台湾地区,小学生在学...
日本人
和韩国人的名字
是如何被翻译成
英文和
中文的
答:
说得简单些吧!是根据语音以及他们国家的拼写规律来辨认的,
首先日本和韩国的姓名英文拼写是根据其各自国家的语音来组合成的
。举个例子,比如“朴智星”,根据朝鲜语的韩国地方形式(朝鲜语语种在南北方略有差异)写成:박지성,韩语读作:“Bak Zii-Sieng”,而后韩国也有一套自己...
我想知道
韩国的名字
是怎样转换成
英文
的
答:
所以,“刘在石”这个名字,在韩国写成
英语
的话,就成了YU JAE SEOK。当然,
韩国人
名字在汉字选用上有其民族特色,比如您
的名字
“珏”,基本上不会出现在韩国人名字中。因此,对于
中国人的姓名
,韩国人原先按照朝鲜语汉字发音
拼写
,但现在已经改为根据汉语发音用朝鲜民族文字拼写了。比如刘,原先写作...
为什么
在国际赛场上,
中国人的名字
都是拼音拼的,而
韩国
,朝鲜和日本和...
答:
他们的也不是
英语
,都是本国语言的拼音。比如日本人,用的是罗马黑本式拼音,例如小泉纯一郎,英语 按照
名
在前姓在后写为:Junichiro(纯一郎) Koizumi(小泉)小泉纯一郎是日文的汉字写法,纯日文的平假名写为“こいずみ じゅんいちろう”—— こ(小) いずみ(泉) じゅん(纯)いち(一)ろう...
韩国人的名字
拼音写法
为什么和中国人不
一样,比如李,中国的写法是Li,韩...
答:
韩国
用的是罗马拼音。
中国
用的是49年后才有的拼音。当然不一样。这个也就大陆用
为什么韩国人名字
翻译过来跟
中国人名字
差不多
的?
答:
因为在韩国的世宗大王创造韩文之前
韩国人
一直都用着
中国的
汉字.你看即使是现在韩国在用着中国的文字。比如说追悼会上就会写中国的汉字。还有关于
名字
一般一个韩文可以翻译成好几个中文字。比如说:청字。可以翻译成中文;清,青,请,晴,厅,听。再比如说황:黄,皇,荒等。
请问,
韩国人的
姓跟我们
中国人的
姓是一回事吗,是怎么翻译过来的
答:
由于韩国的文字曾长期用汉字书写的,所以他们的姓名在翻译成汉语时,并不特别处理,照抄一下就行。现在的朝鲜语多用谚文书写,尤其是在北朝鲜,汉字是禁止使用的,而韩国则规定了二千个左右的当用汉字。翻译
韩国人的名字
时,可能要简单些,他们虽然日常基本上用谚文,包括写自己的名字,但是他们一般也用...
大家正在搜
韩国人眼中的中国人
韩国人怎么看中国人
韩国人对中国人的态度
日本人评价韩国人和中国人
韩国人喜欢中国人吗
韩国人歧视中国人吗
韩国人觉得中国人漂亮
韩国人和中国人区别
韩国人说中国国土太大