法语 当定冠词引导的名词表示泛指意义时,不用直接宾语人称代词代替,而用副代词en代替,这样理解对吗

法语
当定冠词引导的名词表示泛指意义时,不用直接宾语人称代词代替,而用副代词en代替,这样理解对吗?

不对,en代替用不定冠词,部分冠词引出的直接宾语。
Je prends du café. En prends-tu aussi ?

Il a des amis. J'en ai aussi.

代替以数词,
或数量副词引起的直接宾语

-- As-tu
des frères ? -- Oui, j'en ai un. ( j'en ai deux.)

-- As-tu
vu des films ? -- Oui, j'en ai vu beaucoup. (peu, plusieurs ...)
但是用定冠词引出的直接宾语,要用直接宾语人称代词来代替。
忽然觉得,定冠词引导名词泛指意义,不太理解。请举例。(当然,无论表示什么意义,定冠词引导的直接宾语,用直接宾语人称代词代替)
J'aime la liberté, je l'aime plus que tout.
Je veux le pouvoir. Je le veux pour lui même et pas pour les avantages qu'il procure.

 你说的是这样的名词,比较抽象的吗?追问

对啊对啊,外研社的课本上是这么写的,en代替不定冠词和部分冠词引导的直接宾语,但是后来看了语法书就有点不懂了。
毛意忠的《法语语法全解》里写的是在有些情况下,前面第一次出现的名词,以定冠词引导,仍然可以用en代替,亦可以用直接宾语人称代词代替。

Ex:
Voici les pommes que nous avons achetées.
Mangez-en.

Voici les pommes que nous avons achetées.
Mangez-les.

至于那个泛指意义是一个老师讲的......我明天看看笔记,尽量表达清楚一点吧,谢谢啦!

追答

刚回来,耽误了.

这两句话不矛盾,前一句, 

比如别人和你说的   Mangez-en ! 那你可别全吃了,他的意思是 Mangez quelques unes. Mangez des pommes.

若人家说 Mangez -les.  这个意思是让你可以把他买的全吃了,那你可以不客气. 
= Mangez les pommes.

也就是说,意思不同.比如我买了些核桃, 我告诉小时工 : Prenez-en.  拿些走,我非常小心地不说  Prenez-les. 不然我该没有了.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答