日语:からといって 有“引用别人的理由”的用法吗?

这本语法书太不靠谱了,例句单词总错。
各位看看,这个语法到底是真是假?

からといって 用于讲话人引用别人陈述的理由。"某某人 说是因为...... 于是就"
用事があるからといって彼女は先に帰った。

这是正确的哈。你现在可能没有理清楚,没关系,慢慢来。

其实不用特意说它是一个语法。就是“小句简体+から+といって”
“小句简体+から”,这里的から表示原因、理由,可译成“因为”。
と表示引用。这里引用了"她"说的话,就是“用事があるから——因为有要事”。“といって”这里就是“と言って”。

因为からといって这个形式经常被使用, 用于讲话人引用别人陈述的理由。所以,也成了一个小语法知识点。

补充扩展:

N2语法系列:…からといって
接续:
文の普通体+からといって 、~わけではない/てはいけない/いやだ/だめだ
意思:
虽然说前项是正确的,但是后项未必也是正确的。虽说前项能够成立,但是也不能以此为理由去做后项的事情。需要请调的是,谓语一定是表示禁止、否定等形式。“不能因为……就……”、“虽说……也不能……”、“虽说……也不应该……”。
例子:
1、私が読んでおもしろい小说だからといって、必ずしもあなたにもおもしろいとは言えない。/虽然我读起来觉得是本有趣的小说,但这并不等于说你也会认为它精彩好看。
2、私がスポーツが好きだからといって、无理に格闘技をさせないでください。/我虽然很喜欢体育运动,但也不能以此为由让我搞格斗竞技项目呀。
3、お熊がかわいいからといて、家の中に入れてはいけないよ。/虽然小熊很可爱,但也不应该抱回家里养。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-03-05
~からといって~的“から”表示的是“理由”
这个理由,有可能是“一举某个人的某句话”,也能能因为很多其他理由。
~からといって~的“といって”表示的是“虽说~”
------------------
~からといって~,这个句型表示的是“虽说~,但是~”的意思。
第2个回答  2015-11-05
就这里而言是可以得,但是这不是一个语法,是两个语法的组合。

用事があるからといって彼女は先に帰った。这里的语法是から+という。

用事があるから 因为有要紧事,という(她)说,然后て型表示断句。
相似回答