怎样准确汉译俄

我在汉译俄时总是不准确。怎样才能更好、准确地翻译俄语呢?

我过去觉得,较之俄译汉,汉译俄更难,因为俄语不是我的母语。后来才知道,有人觉得俄译汉更难,他们无法看懂俄文句子。下面,我写一下我对怎样才能更准确进行汉俄、俄汉书面翻译的想法。
1.认真学习俄语语法,比如,主语谓语,几种单主要成分的简单句句型,各种复合句的句型,插入语,形动词短语,副动词短语···。听老师讲,再自己研读,搜集大量例句,体会仿造。这时,就可以有意识地把动词不定式做主语,有意识地在某些名词后面加上不定式做非一致定语,有意识地造不定人称句,主格句··,有意识地运用复合句,有意识地用имея··· 翻译“有梦想才有未来”,···。
2.认真学习汉语语法。老师给我们上俄译汉课时,我翻译得很好了。可是,老师问为什么这样译时,我答不出所以然。现在,我认真学习了现代汉语,就能自觉地组词造句。别看是母语,只有学习了,才能自觉运用。比如,五种组词模式、四字结构、连动句、兼语句、把字句···。
3、好好学习翻译理论。我还没能坐下来好好学习,能自觉运用的还只有翻译标准、词类转换、成分转换、长句短句···。
4、对照阅读。自己先译,再看答案,找出差距。比如通对照阅读,我才知道правящие и неправящие партии译为“朝野各党”更简洁···。
5、留心俄罗斯语言环境中的各种语言材料。比如,我阅读了各种酒瓶罐头瓶上的商标说明,阅读了机场码头墙壁上的入出境规定、电梯间的使用说明、飞机票上的乘机须知、机舱备有的“救生衣使用方法”、剧场演出的海报、手递手报上的各种广告、商店门前的禁带宠物标语、勋章奖章邮票宣传画上的只言片语、电视上的广告词、贺年卡上的祝词、各种文具花草数目水产乐器的名称、卫国战争纪念馆墙壁上对于斯大林的评价···。这些材料我都尽可能保存了下来。“中介勿扰”一句就是在手递手报上学到的,“门前禁止停车”一句是在大街上学到的,“家具店”的另一种说法(фурнитура)是在门头上学到的,“急救车”的另外两种说法(如амбуранс)是在急救车车身上读到的,“橡皮泥”一词是在文具商店的柜台前学到(我们的词典中没翻译只是解释),“躺椅(шезлонк)”是在杂货店学到的,“钢琴”的三种俄译方案是在乐器店了解的,对“池座”与“包间”的体会是在大剧院的平面图前加深的,地点状语从句是在Где Балтика, там россия的电视广告词中加深的。我们有些同学因为初学词汇量不大语法知识不多对这些熟视无睹,也就影响到日后的翻译。
6.要有完备的工具书,俄汉、汉俄、缩略语、新词、人名、地名、支配、搭配、科技、专业、常用语、成语等词典,还有地图,都要有。工欲善其事,必先利其器。我同意这种说法:“好翻译是查出来的”。书到用时方恨少,平时要养成逛书店的习惯,有用的就买。我的“毛主席诗词”俄文版甚至是向人家好话说尽借来昼夜抄写的。
7、认真,为一个句子或一个词,肯下功夫。8.向俄罗斯人求教,汉译俄时请他们审稿。
我的体会如有不当请批评。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-08-20
多看书,多查字典了。多看一些俄汉互译对照的书,没有别的办法了,

还有可以运用软件翻译,灵格斯,GOOGLE翻译。
相似回答