这句日语是用“で”还是用“に”啊

屋上で张さんが手を振っているのが见えます。屋上に张さんが手を振っているのが见えます。这里用で还是用に,词尾为什么不是“见えました”??

●基本语法:
で表示动作进行的场所。
に表示存在的场所。
[见える]能看到。

看板が见えます。/能看到招牌。
人が见えます/能看到人。
人の足が见えます/能看到人的脚。

屋上から看板が见えます。/从屋顶能看到招牌。
屋上から人が见えます/从屋顶能看到人。
屋上から人の足が见えます/从屋顶能看到人的脚。

屋上に看板が见えます。/屋顶能看到招牌。=能看到屋顶上的招牌。
屋上に人が见えます/屋顶能看到人。=能看到屋顶上的人。
屋上に人の足が见えます/屋顶能看到人的脚。=能看到屋顶上人的脚
井戸の中に人の足が见える/井中可以看到人的脚。=可以看到井中有人的脚。
●如果把[屋上]放在[张さんが]之后:
★张さんが屋上(○で×に)手を振っている/张在屋顶上挥手。
该句只能用で,不能用に,因为是动作进行的场所。同样,
★张さんが屋上(○で×に)手を振っているのが见えます。/能看到张在屋顶上挥手。
该句只能用で,不能用に,因为是动作进行的场所。

★屋上に人が见えます/屋顶能看到人。
如果给句中的[人]加一个连体修饰语[手を振っている]:
屋上に手を振っている人が见えます/屋顶能看到挥手的人。
★把可能动词的对象[手を振っている人]换成[张さんが手を振っているの],就是:
★屋上に张さんが手を振っているのが见えます。
●结论:
★屋上で张さんが手を振っているのが见えます。/语法结构是[屋上で振っている]
★屋上に张さんが手を振っているのが见えます。/语法结构是[屋上に见えます]
★[见えます]客观叙述。
★[见えました]如果别人告诉你[张在屋顶上挥手],你找了半天,看到了张,可以用[见えました],表示完成。[看到了]。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-08-17
de词尾,过去式就用mashita呗。表示现在就masu呗
第2个回答  2009-08-17
我看见张在屋顶上摆手

时态的话,要看文章需要,不能这样断章取义。

で 在屋顶上挥手嘛~~
第3个回答  2009-08-17
我觉得应该分两种情况的,如果用で的话,就是强调小张在挥手,强调的是挥手这个动作。而用 に的话就是强调人存在的地点,也就是“屋上”。所以我觉得看你是强调哪一个。
相似回答