电子专业科技英语翻译有什么技巧

如题所述


随着全球化进程的加快和科技的迅速发展,各国在科技领域的交流愈加频繁,人们对科技英语的翻译需求也与日俱增。因此,提高自身的翻译水平对于科技英语翻译工作者来说刻不容缓。本文结合电子专业科技英语的翻译特点,探讨了科技英语的翻译技巧。
1被动句
科技英语中的谓语动词常常使用被动语态,这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。此外,科技文章将主要信息前置,放在主语部份,这也是广泛使用被动语态的主要原因。英语中的被动句译成汉语时,多翻译成主动句,以符合汉语的表达习惯。
例如:Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergyiscalledcapacitance.Itismeasuredinfarads.
这一段短文中各句的主语分别为:Electricalenergy,Suchadevice,Itsabilitytostoreelectricalenergy,It。它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。由此可见被动结构具有简洁客观的效果。
2非谓语动词
汉语强调“动”,而英语则注重“静”,因此,要将几个动作同时体现在一个简单句中,在英语语言环境中可以使用非谓语动词,即分词、动名词和不定式来替代原本要表达的动作含义。
例如:在“直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。”一句中,有“是”和“流动”两个动词,翻译成英语应为:Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.把“是”作为谓语,另一个动词“流动”用现在分词flowing,这样才能符合英语简单句中只能有一个谓语动词的要求。
例句是电子专业科技英语中常见的三种非谓语动词的使用情况,它们能使行文简练,结构紧凑,符合科技文章的特点。
3名词化结构
大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。
例如:“该时期真空管广泛应用于通信工业。”译为:Thewidespreadapplicationofvacuumtubesduringthatperiodwereinthecommunicationindustry.“广泛应用”翻译成名词短语Thewidespreadapplication,强调的是事实而非动作。
4Itthat句型
这种句型在电子专业科技英语中很常见。它可以突出所要强调的部分,还可以使被动语态和有人称的句子的使用频率不至于过度频繁,从而达到丰富句式的作用。
例如:Ithasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit.
5长难句
科技文章的特点是清晰,准确,精炼,严密。这些特点决定了科技英语的句子必然带有许多修饰或限定成分,使之逻辑严密,结构紧凑,行文简练,重点突出。因此,科技英语中往往出现许多长句。在翻译时可以通过句法分析,判断出句子是简单句,并列句还是复合句,找出句子的主要成分,然后弄清主要成分与各修饰成分之间的种种逻辑关系,分清层次,抓住主干,按照翻译的步骤和标准翻译成汉语。
例如:However,fibersystemscancarrysomanymoretelephoneconversationsatthesametimethanwirepairs,andcancarrythemsomuchfartherwithoutamplificationofregeneration,thatwhentherearemanytelephonecallstobecarriedbetweenpointssuchasswitchingofficesfibersystemsareeconomicallyattractive.
要理解这个长句,首先要抓住句子主干,该主干句为sothat引导的结果状语从句。主句部分的主语为fibersystems,由and连接两个并列的谓语动词cancarry和cancarry,从句部分包含一个主句fibersystemsareeconomicallyattractive,和时间状语从句whentherearemanytelephonecallstobecarriedbetweenpointssuchasswitchingoffices。该长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时可以按照原文顺序译出。这句话可以译为:然而,光纤系统同时可容纳比线对多得多的电话线路,并且不需要放大的情况下把信号送得更远。当两点之间,比如中继局有很多电话呼叫要传送的时候,光纤系统就是非常经济的。
反之,将中文电子科技文献翻译成英文时,也要遵循英文的语法规律及语言习惯。首先找到主要句子成分即主语和谓语,再根据需要,加入所要补充的元素。如果补充成分不能用词或短语解释清楚,便可以采用从句来进一步翻译。例如:设计在音频工作的大多数变压器,其铁心的类型是具有磁力线能顺利通过的连续磁路的类型。电感器可以按上述测试电阻器的方法,用欧姆表检查;但应记住,电感器的直流电阻通常很小。
要把一篇电子科技英语文章翻译得当,除了了解电子科技英语的翻译特点之外,还需要广泛涉猎电子专业领域的各类知识,经常阅读最新的国外电子专业文献,了解专业动态,积累专业词汇。在翻译文章时,还应遵循翻译的信达雅原则:信,即忠于原文,把原作的内容完整而准确地表达出来,保持原作风格,不以个人意志随意替代作者的风格和意志,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象;达,即通顺,指译文必须通俗易懂,符合规范,没有文理不通、结构混乱、生搬硬套、逻辑不清的现象。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答