depression在这种情况下该怎么翻译?英语高手进!

Susan is consulting Dr Smith a depression problem.
我是这样翻译的:苏珊正在向史密斯医生请教抑郁症的问题。
问题是,这里的depression可以翻译成抑郁症吗?我知道它的意思是沮丧消沉,但在这里就只翻译成沮丧消沉是否合适?
要知道后文,这个词一直在多次出现。
请各位帮忙!不胜感激!
采纳之后一定再加分!

depression在这里做形容词,我认为把它的名词释义放在这里不合适
但名词和形容词的意思也是相通的,不过是加了个“的”

所以我更偏向于拿它的名词来推形容词的意思
不如翻译成“沉重的话题”

同时,我觉着楼主得结合着全文来翻译,看这个problem在全文中是否有提到过是什么样的“问题”,再结合着DEPRESSION本身的名词释义,来推测它形容词的意思

希望能帮到你
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-06-18
depression

沮丧,意气消沉[C][U]
The trip to the seashore brought her out of her depression.
到海边旅行使她不再抑郁。

所以你的翻译是正确的,就是抑郁的意思,做名词讲。

希望能帮助到你。呵呵本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-06-18
没有上下文啊~~

目前:

应该是:请教一个让人感到'沮丧消沉'的问题.

就是不想回答的啦~~

使人沮丧消沉,

很讨厌的问题.

不过个人觉得用:depressing啦~~

或许有上下文好译些.
相似回答