第1个回答 2013-04-04
日语片和 动漫 毕竟不是现实生活,很多称呼并不是适用,尤其是等级分明的语言里。
“お前”要是关系还不错,一般也就翻译成你。
有时候开玩笑,我会给他翻译成,“你这二货”
我和日本人 打过交道,当时是很生气的情况,他用了好几个递进的词,来骂【你】这个意思。而“お前”,虽然不是最难听的,比 あいつ (这家伙)还有てめ(混蛋)这些强点,但绝壁听了 让人不舒服
第2个回答 2013-04-04
相对是不礼貌的,就像说,你,日本人也不怎么会用あなた,要么叫名字,要么省略,像动漫里的てめ啊之类,原来多指混蛋这种了
第3个回答 2013-04-04
「お前」基本上是上对下的称呼,如丈夫对妻子,长辈对后辈
或者即使年级相仿,有些态度比较傲慢的家伙也喜欢用おまえ
第4个回答 2013-04-04
还可以,就是稍微不正经一点