きさま就很不礼貌啊
追答日文大部分地方都是省略主语的,“你在干什么”,翻译成为日文,一般就会是“何をしている”。
实际上“你在干什么”在中文中也存在省略主语的用法,一般就写成“在干什么呢?/干嘛呢?”这样的句式、
而“你在干什么”,如果翻译成日文,加上主语的话就是:”君は何をしている”
而一般使用的“君 何をしている”这种句式,实际上前边的那个“君“,基本上就是为了引起对方的注意,比如巡逻的警察看到有一个人鬼鬼祟祟的时候,就会这样说,实际上就相当于中文中”喂!干嘛呢?/君 何をしている
中文中不会出现“你!!干嘛呢?”这样的说话方式。
实际上你说的“きさま”这个短语,基本上就是起到了“喂”的作用,实际上“きさま”写作”贵様”,意思也就是“贵方様”原本是一种尊称,就像汉语中的“公公”这个词语一样,这是一种尊称,但是在失去太监这种职业后就变成了一种骂街的方式了,在骂街的时候,公公这个词语实际上直接等于“太监”,已经不是公公这个词语原本的意思了。