书上说前面为动态动作且前后句为同一主体时后面不用表示意志,希望,命令,请求的表达方式
那这句话对不对?
パソコンを使わなければ,电源を切ってください
这儿前面用了动态动词,且前后主语一致,按书上说的不应该是错的吗?
那为什么很多资料上都说前面为动态动作且前后句为同一主体时后面不用表示意志,希望,命令,请求的表达方式呢?这儿前面用了动态动词,且前后主语一致,按书上说的不应该是错的吗?
追答从 [ 大辞林 :三省堂 ][ 大辞泉 :JapanKnowledge ]等日语词典的解释来看,没有楼主所说的这种解释。
当然,这句话改成【パソコンを使わないなら,电源を切ってください】似乎更好一点。
那テレビが始まれば,见てください这句为什么错呢
追答用【テレビが始まったら,见てください】更好。
追问ご饭を食べれば,ちゃんと箸を持ってください这句话对吗?
追答这句话是不对的。
ないと后面不是不能用てください吗
追答嗯?谁说的?
“ないと”表假定,应该能用啊。。。
这儿前面用了动态动词,且前后主语一致,按书上说的不应该是错的吗?
追答原则上ば是不表示意志,愿望,命令,请求的前提,只有接在表示状态的谓语后,或者主从句子主语不同时才表示意志,愿望,命令,请求。
这句里面使わなく是有状态性,表示如果不是在使用电脑的状态下 就把电源关了吧。
ご饭を食べれば,ちゃんと箸を持ってください这句话对吗?