日语关于ば形,求教

书上说前面为动态动作且前后句为同一主体时后面不用表示意志,希望,命令,请求的表达方式

那这句话对不对?
パソコンを使わなければ,电源を切ってください
这儿前面用了动态动词,且前后主语一致,按书上说的不应该是错的吗?

书上说的是对的!但是也有可以用的特殊情况:パソコンを使わなければ,电源を切ってください这一句话表示的是:如果不(能)使用,ば的前项表现的是一种状态性的情况,如ある、いる、できる、可能形或者用了形容词时,就可以用表示意志,希望,命令,请求的表达方式。例えば:できれば私にお金を贷してください。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-03-31
パソコンを使わなければ,电源を切ってください
。这句话应该没有错误。追问

那为什么很多资料上都说前面为动态动作且前后句为同一主体时后面不用表示意志,希望,命令,请求的表达方式呢?这儿前面用了动态动词,且前后主语一致,按书上说的不应该是错的吗?

追答

从 [ 大辞林 :三省堂 ][ 大辞泉 :JapanKnowledge ]等日语词典的解释来看,没有楼主所说的这种解释。
当然,这句话改成【パソコンを使わないなら,电源を切ってください】似乎更好一点。

追问

那テレビが始まれば,见てください这句为什么错呢

追答

用【テレビが始まったら,见てください】更好。

追问

ご饭を食べれば,ちゃんと箸を持ってください这句话对吗?

追答

这句话是不对的。

第2个回答  2013-03-31
对了,你是要表述如果不用电脑的话,就把电源切断对吧
第3个回答  2013-03-31
不能用“使わなければ”,应该用“使わないと”语义较通顺。。。追问

ないと后面不是不能用てください吗

追答

嗯?谁说的?
“ないと”表假定,应该能用啊。。。

第4个回答  2013-03-31
动词的假定形 句子没问题追问

这儿前面用了动态动词,且前后主语一致,按书上说的不应该是错的吗?

追答

原则上ば是不表示意志,愿望,命令,请求的前提,只有接在表示状态的谓语后,或者主从句子主语不同时才表示意志,愿望,命令,请求。
这句里面使わなく是有状态性,表示如果不是在使用电脑的状态下 就把电源关了吧。

追问

ご饭を食べれば,ちゃんと箸を持ってください这句话对吗?

相似回答