一个英语句子的翻译----比较难,高手帮忙

“Earthquake!” The word flashed in my brain. A roaring sound filled my ears. I tried to slidebeneath my desk. The desk did a wild tap dance, slipping and sliding towards the center of the room. I twisted my body and grabbed at the windowsill behind me, somehow kicking free of my dancing chair. I tried to stand. 【My legs staked away as if on a bucking escalator(自动扶梯)】.
1、解释【】里的两个单词:staked和bucking在句中的意思
2、标准翻译【】里的句子。谢谢

staked为stake的过去分词,意指【用桩撑住】
bucking为buck的ing形式,此作形容词,意指【顶住的】,毕竟公牛有劲嘛,AmE口语常用它代替dollar。
上面的两个分词在主句和从句中分别修饰主词,让一个看似简单的句子充满动感,当为好词、好句、好用法,因此【My legs staked away as if on a bucking escalator.】应译为:【我的两条腿桩子式的杵在那儿根本不听使唤就像站在一部被突然顶住的自动扶梯上一样。】,以此形容主角当时想要尝试站起来时的那种费力与艰难,突出地震爆发时的那种强大与不可抗拒的影响。
希望能达到你的译作要求。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-12-08
“地震了!”,这个词突然在我脑海中闪现。一阵刺耳的声音在我耳边响起,我试着躲到桌下,桌子猛的一晃,向屋子中间滑去。我扭动身子尽力去抓住后边的窗子,什么东西拉走了我的椅子。我试图站起来,但是我的双腿好像被自动扶梯冲击似的在振动。来自:求助得到的回答
第1个回答  2012-12-08
“地震!“这词闪入我的大脑。一个吼叫的声音充满了我的耳朵。我试图躲在我的桌子下。 桌子上做了一个野生的踢踏舞,滑动和滑向房间的中心。我用我的身体和我后面抓住了窗台上,不知怎么踢我的椅子上免费跳舞。我试图站。【我的腿押走在顶撞自动扶梯(自动扶梯)】。
第2个回答  2012-12-08
stake vt.用桩支撑; 以…下注[打赌]; 用桩区分,界分 句中为支撑

bucking v.(马等)猛然弓背跃起( buck的现在分词 ); 抵制; 猛然震荡; 马等尥起后蹄跳跃 句中为震荡

我像站在震荡的自动扶梯上根本站不稳本回答被提问者采纳
第3个回答  2012-12-08
1,我的腿好像在震动的自动扶梯上一般不听使唤.
staked,漫游,在这里语境下翻译为"四处漫游"脚不能漫游,所以意译为"不听使唤"
bucking,震动,大纲的单词

2,连上面的一起翻译好一点:
我尝试着站起来,但是我的脚好像在震动的自动扶梯上一般不听使唤.追问

我日,你回答我两次,竟然一模一样。无语

追答

你的问题一模一样,好不?

相似回答