帮忙翻译一下这篇文章,不要机翻的。。。。急啊!!!!!!

It' It's ove It' It's over three years since I began to learn English. I am glad that I am getting on well with it.
I find English quite difficult, but very interesting. When I first started, I thought I had only to remember
the new words and learn some grammars. I know little about English idioms (习语). I thought each English word has the same meaning in Chinese. When I learned to say "I see a book on the desk", I thought the English word "see" was just like the Chinese word "kan". So one day when my teacher asked me, "What are you doing?" I answered, "I'm seeing a book." "That's wrong." The teacher said. "You don't see a book. You read a book. You can't use an English word like a Chinese one. Be sure not to make the same mistake again."
After that I began to pay more attention to the differences between Chinese and English. For example, in English we say a "high mountain", but a "tall man". In Chinese we use the same word "gao" for both. Again in English we say "take part in the sports meeting", "attend a meeting" and "join the army", while in Chinese we can use "can jia" for all three. Interesting, isn't it?
So to study English doesn't only mean hard work, it can be great fun, too! We
not only have to pay attention to pronunciation, grammar, spelling and
handwriting, we also have to understand English idiom. We can learn English
well only in that way!

它这是爱它这是在三年自从我开始学习英语。我很高兴我与它相处得很好。
我发现英语很困难,但是很有趣。当我第一次开始,我以为我只记得
新单词和学习一些语法。我知道一些关于英语习语(习语)。我认为每个英语单词具有相同的含义在中国。当我学会了说“我看见一本书在桌子上”,我认为英语单词“看到”只是喜欢中国文字“看”。所以有一天当我的老师问我:“你在做什么呢?“我回答说,“我看到一本书。”“这是错误的。”老师说。“你不要看一本书。你读一本书。你不能用一个英语单词就像一个中国人。一定不要再犯同样的错误。”
从那以后,我开始更加注意汉语和英语之间的差别。例如,在英语中我们称一个“高山”,但“高个子”。在中国我们使用相同的词“高”两个。再用英语我们说“参加运动会”、“开会”和“参军”,而在中国我们可以使用“可嘉”为所有三个。很有趣,不是吗?
所以学习英语并不只是意味着艰苦的工作,它可以很有趣,也!我们
不仅要注意发音、语法、拼写和
书法,我们还必须了解英语习语。我们可以学习英语
也只有这样了!
意见与反馈
翻译结
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-05
学习英语三年了。很高兴我在慢慢进步。我发现英语挺难,但有趣。刚开始,我原认为只要记住单词和语法就可以,知道的习语很少。原以为每个英语单词的意思和汉语的意思一样。当我学会说“我看到桌上有本书”,我认为英语“see”的意思和汉语的“看”的意思一样。一天,老师问我“你在做什么?”。我回答“我在看书”。“错误”老师说。“你不是看见书,是你读书。你不能把中文的意思直接用在英语里,下次不要再犯同样的错误。”
从那以后,我开始注意区分英语和汉语。例如,英语说高山“highmountain”,但是说高个子人“tallman”,汉语都用“高”表达。又如,英语说参加运动会“take part in the sportsmeeting”,开会“attend a meeting”,参军“jointhe army”,而汉语都用“参加”表达。有意义吧?
所以学习英语不是一件辛苦的工作,而同样是一件有意思的事情!我们不仅要关注发音、语法、拼写、书写,还要了解英语习语。我们只有这样才能把英语学好。
相似回答
大家正在搜