99问答网
所有问题
文学著作的节译和编译与翻译中的创译和意译有什么区别
如题所述
举报该问题
推荐答案 2017-08-08
编译文章跟翻译是有区别的。
编译是在翻译的基础上根据需要进行内容选择,选取一部分构成一篇文章,而翻译多数是中英翻译。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://99.wendadaohang.com/zd/BBOWWjeWXOWeOOeejv.html
相似回答
创译和
交际
译的区别
是
什么
答:
创译,不仅仅是直接翻译或文本的本地化,
创译者会专注于把握住原文想要表达的劝说或情感功能,以改写源语言让其适合目标语言受众的阅读需求
。创译通常用于营销和宣传资料,以购买者为中心的目标语写作,有效传达信息,促成购买,传播形象。交际翻译法则倾向以目的语为依归,集归化、意译和地道翻译的优势。...
逐字
翻译
、直
译和意译的区别
是??求大神解答
答:
意译
是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法, 或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,...
节译是什么意思,
节译与
摘译
有什么区别
答:
1、着手点不同
节译是选择一节、一个部分进行翻译,就是选段翻译。摘译是把文章的要点和主要内容翻译出来,2、性质不同 节译是完全忠于原文。摘译不一定完全忠于原文。3、完整度不同 摘译是对大意和主要内容的翻译,内容相对节译而言要完整。
直
译与意译的区别
答:
问题一:直
译和意译
归化与异化
的区别
直译是一种重要的
翻译
方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。 直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。 意译法是指翻译人员受到译语社会文化差异局限时,舍弃原文的字面意思,采用动态对等的方法, 使译文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法...
英语文章
翻译中
直
译和意译有什么区别
?
答:
所谓“直译”是指:原文有的,不能删掉;原文没有的,不能增加。这与译文的流畅与否无关。鲁迅译的《苦闷的象征》等书,文字就非常流畅,但仍然是直译。所谓“
意译
”是指对原文可以增删。古代的鸠摩罗什属于这一派。郭沫若一方面说:“我们相信理想的
翻译
对于原文的字句,对于原文的意义,自然不许走转,...
直
译和意译有什么区别
?
答:
一、直
译和意译的区别
:(1)含义不同 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的
翻译
方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。(2)表达模式不同 直译就是既...
直
译与意译
的异同是
什么
?
答:
直
译与意译的区别
一、直
译意译
的定义 1、在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格,这种
翻译
方法叫直译。2、译人员受到译语社会文化差异局限时,使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与...
编译和译有什么区别
?
答:
翻译
要求忠实原文,机械性强。
编译
可以选用翻译内容进行重新编辑,和整合,形成新的内容和观点,不必忠实原文,灵活性创造性强。二者很难进行比较哪个更专业。从作家角度,编译更专业,包含更多创作灵感。从翻译角度,纯翻译更专业。
翻译的
四大形式分别是
什么
?
答:
翻译的
四大形式分别是:1. 逐字逐句翻译(Literal Translation):逐字逐句翻译是一种直译的方法,按照原文的语序和语言结构逐字逐句地翻译成目标语言。这种翻译方法保留了原文的语言特点,但有时可能会出现语言不通顺、语法错误的情况。2.
意译翻译
(Free Translation):意译翻译是一种更加灵活自由的翻译方法...
大家正在搜
翻译成英文的中国文学作品
有关翻译的英文著作
被译成英文的中国著作
诸子百家及其著作的英文翻译
有多种翻译版本的英文作品
中国的英文翻译作家
中文书籍翻译成英文出版
中文书籍翻译成英文
中国第一部被翻译的作品
相关问题
文学著作的翻译和编译有什么区别
请问,翻译,编译 和译三者有什么具体的区别
翻译,编译和译三者有什么具体的区别
编译和译有什么区别?
改译,编译,节译等分类在翻译中属于翻译策略还是翻译实践的分类...
翻译而言。直译和意译有什么区别?
当英文原著的搬运工1:编译和翻译有什么区别
编译系统和解释系统有什么区别