改译,编译,节译等分类在翻译中属于翻译策略还是翻译实践的分类,除此外还有其他什么类别

急求,要写论文

这是按翻译的处理方式分类
还可以根据:
1、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。
  2、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
  3、根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色,缺点是不重视语言结构之间的比较和关系问题。语言学翻译寻求两者之间的系统转换规律,主张把语言学研究的成果用于翻译,同时通过翻译实践促进语言学的发展。
  4、根据翻译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。
  5、根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译、机器翻译和人机协作翻译。
参考资料:http://wenku.baidu.com/view/538479e9b8f67c1cfad6b874.html 希望能帮到你。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答