我知道bakuman是爆漫王的原标题,这个问题是问bakuman本身是什么意思?真有这个词还是生造的?

如题所述

关于译名的详细分析
原名《バクマン。》的第一个词在日语里包含了:食梦兽、赌博、爆发等意思。这一点在日版单行本里有专门的解释。小畑健还特意为自己画了一个食梦兽的形象,寓意明显。
因此《食梦者。》《爆漫。》《漫画赌徒。》都是被作者承认的译名。区别之处仅在于流传的范围。
现在流行的三种命名分别是《食梦者》、《BAKUMAN》、《爆漫》。

【食梦者】
的定义是:不顾现实的困扰和压力,执着追逐梦想,从事梦想的工作并获得财富,靠着梦想维持生活,实现人生价值,通俗一点讲就是我不想从事不喜欢的工作也不
想去法国,我要当漫画家,收入低又怎么样,这是我的梦想,我会成功的。如果有认真阅读漫画就可以看出来,这是一部以【人】为本的漫画,【梦想和现实】深深
刻印在每一段剧情里。剧集里一个个鲜活的角色,都很好地诠释了【以梦想为生】这个主题。另外,在日本有一种说法,就是有一种传说中可以食人噩梦的怪兽,叫
貘,而貘的日语发音就是“baku”。

至于【爆漫】,
也有很多人解释过了。这其实不是简化读法,其实有更深层的含义在。并不是一些人所谓简单的音译,在追逐梦想的途中,我们需要勇气,需要毅力,你可以简单理
解为爆发小宇宙,为梦想奋斗,所以叫【爆漫】,专门爆料的漫画,目前国内也有一部分人偏爱这译名。顺便一提,【爆漫】这个名字早在所有的汉化版本出来之前
就有了,在作品尚未连载前的wsj预告页上同时写着日文和汉字。这个名字并不是某个汉化组‘翻译’过来的。而是根本就没有翻译过,把日文汉字作为译名直接
用了。日文里有很多汉字。大部分时候,比较较真的译者通常不会直接照搬汉字,而是会剖析作品内在并给予定义。相信这也是当时出现的【食梦者。】、【漫画赌
徒。】【博漫。】【漫画家。】 漫画家的未来【BAKUMAN。】这些译名版本没有直接把预告页中的汉字【爆漫。】当做作品名的原因吧。
目前有【食梦者】【漫画赌徒】【博漫】【漫画家】【BAKUMAN】【爆漫】当做作品名,但是任何译名都不影响大家对这部作品的喜爱,更不应该因为译名而去攻击同样喜爱这部作品的粉丝。
还有,bakuman不是英文名,
而是日文里的罗马发音。这个名称本身没有任何意义,很多人一直误解了这一点。(我记得用这个名字的汉化组当时为了抢人气,是先汉化第二话,再汉化第一话。
因为这种奇怪的汉化方式,在命名的时候估计没有怎么研究过剧情,担心翻错,干脆用了罗马字。当然这绝对不是什么值得表扬的……)
同样的译名还有
【漫画赌徒】、【博漫】。这两个名字和【食梦者】一样,是译者剖析了漫画主题后赋予的译名。人生就是一场赌博,漫画家们放弃了工作,赌上了自己的人生来追
逐梦想,从事着成功者寥寥的漫画家职业。【漫画赌徒】、【博漫】这两个译名同样也跟汉字名【爆漫】、译名【食梦者。】一样,受到了作者们的肯定。
话说回来,各汉化组早期对漫画的命名也是一种赌博吧,赌对了就胜了。赌错了就消失了,比如有一个叫【漫画家】的版本就消失了。漫画都到100多话了,各家的争议也渐渐平息。说到底都是爱这部漫画,大家不要因为译名再引起争议。

简单的把现存的3种命名诠释一下:
1.食梦者。

个名字是以人为本。诠释的是【漫画家】这一群体,在日本这是一个超高淘汰率的工作。漫画初期最高和秋人在谈话的时候最高说过:立志成为漫画家,能靠漫画活
一辈子的人,只有0.1%,不对,0.1%是一千人之中有一个,应该是
杂志封面0.001%,十万个里只有一个人。你跟我合作的话,就是0.0005%,我们收入平分。所谓漫画家,是指只靠着画漫画就能活一辈子的人。你刚才
说的【死亡笔记本】,那个原作者以前也是在别的地方创作,不做点工作的话,5年后就会饿死的。——梦想与现实,梦想成为漫画家,克服现实的巨大压力,靠画
漫画这一梦想维持生活,并将梦想的事业和现实生活结合。也就这个名字的本源。少年周刊上的常青树——《こちら葛饰区亀有公园前***》之所以绵延数十年,
就是因为它诠释了——永不放弃、努力拼搏的大无畏精神。这也是少年周刊对其连载的作品最基本的一条要求,属于【王道】的范畴。从文体上来说,【食梦者】是
散文。

2.爆漫。

个名字是以漫画为本。诠释的是【怎么从事漫画事业】这个话题。在作品中不断爆料各种刊物的选作品规范与过程,以及编辑和漫画家的合作等等。我们可以看到角
色们一直在谈论的各种日本漫画界不为普通人所知的事情——投票、大赏、作品题材、选拨,各种各样的话题,为想从事漫画事业的普通人解释一切。但如果你认为
这个名字仅仅是为了爆料而选出来,那你就错了,这个名字更强调一种气势,爆出来,小宇宙什么的,在为了梦想努力的过程中,克服一切。从文体来说,【爆漫】
是说明文。

3.BAKUMAN。

个名字只是一串音标。为什么呢,因为这根本就不是一个可以称为名称的词,而是罗马发音。日语用的罗马音就相当于汉语用的【拼音】,我用最简单的例子来为不
熟悉日文的朋友解释一下。这就等于李安拍了《卧虎藏龙》,美国人在翻译这个名字的时候翻译成了《wo hu cang
long》而不是《Crouching Tiger, Hidden
Dragon》这样的笑话而已……这就清楚了吧,BAKUMAN只是日语原文的【拼音】而已……连【英文名】都不算。优点是输入方便,不用切换输入法也不
用选字。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-05-26
BAKUMAN只是日语原文的【拼音】而已……连【英文名】都不算。   优点是输入方便,不用切换输入法也不用选字 另外,在日本有一种说法,就是有一种传说中可以食人噩梦的怪兽,叫貘,而貘的日语发音就是“baku”
相似回答