《BAKUMAN》为何译为“食梦者”?好象不是直译吧?

如题所述

原名《バクマン。》的第一个词在日语里包含了:食梦兽、赌博、爆发等意思。
  这一点在日版单行本里有专门的解释。小畑健还特意为自己画了一个食梦兽的形象,寓意明显。因此《食梦者。》《爆漫。》《漫画赌徒。》都是被作者承认的译名。区别之处仅在于流传的范围。
  现在流行的三种命名分别是《食梦者》、《BAKUMAN》、《爆漫》。
  【食梦者】的定义是:不顾现实的困扰和压力,执着追逐梦想,从事梦想的工作并获得财富,靠着梦想维持生活,实现人生价值,通俗一点讲就是我不想从事不喜欢的工作也不想去法国,我要当漫画家,收入低又怎么样,这是我的梦想,我会成功的。
  如果有认真阅读漫画就可以看出来,这是一部以【人】为本的漫画,【梦想和现实】深深刻印在每一段剧情里。剧集里一个个鲜活的角色,都很好地诠释了【以梦想为生】这个主题。
  另外,在日本有一种说法,就是有一种传说中可以食人噩梦的怪兽,叫貘,而貘的日语发音就是“baku”。
  至于【爆漫】,也有很多人解释过了。这其实不是简化读法,其实有更深层的含义在。并不是一些人所谓简单的音译,在追逐梦想的途中,我们需要勇气,需要毅力,你可以简单理解为爆发小宇宙,为梦想奋斗,所以叫【爆漫】,专门爆料的漫画,目前国内也有一部分人偏爱这译名。
  顺便一提,【爆漫】这个名字早在所有的汉化版本出来之前就有了,在作品尚未连载前的wsj预告页上同时写着日文和汉字。这个名字并不是某个汉化组‘翻译’过来的。而是根本就没有翻译过,把日文汉字作为译名直接用了。 日文里有很多汉字。大部分时候,比较较真的译者通常不会直接照搬汉字,而是会剖析作品内在并给予定义。相信这也是当时出现的【食梦者。】、【漫画赌徒。】【博漫。】【漫画家。】 漫画家的未来【BAKUMAN。】这些译名版本没有直接把预告页中的汉字【爆漫。】当做作品名的原因吧。
  目前有【食梦者】、【漫画赌徒】【博漫】【漫画家】【BAKUMAN】【爆漫】当做作品名,但是任何译名都不影响大家对这部作品的喜爱,更不应该因为译名而去攻击同样喜爱这部作品的粉丝
  近期比较有代表性的例子就是第100话的标题,标题原文是【余裕と落とし穴】,有几个字是汉字,但是却是日文里的汉字。我的理解是【自信与陷阱】,最高觉得自己有【自信】同时画两部漫画。这个标题各家的译名都有差异。有兴趣的可以去研究一下。同样还有99话的标题【悔し涙と嬉し涙】,第一个词有两种理解方法,一是爱子对输给高木的事情很【不甘心】,本来信心十足的她认为自己根本不该输的,现在却输了,所以很【不甘】。一是爱子【后悔】自己跟高木打赌,现在输了要【倒立裸奔绕集英社一圈】了,【悔恨万分】。
  还有,bakuman不是英文名,而是日文里的罗马发音。这个名称本身没有任何意义,很多人一直误解了这一点。(我记得用这个名字的汉化组当时为了抢人气,是先汉化第二话,再汉化第一话。因为这种奇怪的汉化方式,在命名的时候估计没有怎么研究过剧情,担心翻错,干脆用了罗马字。当然这绝对不是什么值得表扬的……)
  同样的译名还有【漫画赌徒】、【博漫】。这两个名字和【食梦者】一样,是译者剖析了漫画主题后赋予的译名。人生就是一场赌博,漫画家们放弃了工作,赌上了自己的人生来追逐梦想,从事着成功者寥寥的漫画家职业。【漫画赌徒】、【博漫】这两个译名同样也跟汉字名【爆漫】、译名【食梦者。】一样,受到了作者们的肯定。
  话说回来,各汉化组早期对漫画的命名也是一种赌博吧,赌对了就胜了。赌错了就消失了,比如有一个叫【漫画家】的版本就消失了。
  漫画都到100多话了,各家的争议也渐渐平息。
  说到底都是爱这部漫画,大家不要因为译名再引起争议。
  简单的把现存的3种命名诠释一下:
  1.食梦者。
  这个名字是以人为本。
  诠释的是【漫画家】这一群体,在日本这是一个超高淘汰率的工作。漫画初期最高和秋人在谈话的时候最高说过:立志成为漫画家,能靠漫画活一辈子的人,只有0.1%,不对,0.1%是一千人之中有一个,应该是 杂志封面0.001%,十万个里只有一个人。你跟我合作的话,就是0.0005%,我们收入平分。所谓漫画家,是指只靠着画漫画就能活一辈子的人。你刚才说的【死亡笔记本】,那个原作者以前也是在别的地方创作,不做点工作的话,5年后就会饿死的。——梦想与现实,梦想成为漫画家,克服现实的巨大压力,靠画漫画这一梦想维持生活,并将梦想的事业和现实生活结合。也就这个名字的本源。
  少年周刊上的常青树——《こちら葛饰区亀有公园前派出所》之所以绵延数十年,就是因为它诠释了——永不放弃、努力拼搏的大无畏精神。这也是少年周刊对其连载的作品最基本的一条要求,属于【王道】的范畴。
  从文体上来说,【食梦者】是散文。
  2.爆漫。
  这个名字是以漫画为本。诠释的是【怎么从事漫画事业】这个话题。在作品中不断爆料各种刊物的选作品规范与过程,以及编辑和漫画家的合作等等。我们可以看到角色们一直在谈论的各种日本漫画界不为普通人所知的事情——投票、大赏、作品题材、选拨,各种各样的话题,为想从事漫画事业的普通人解释一切。但如果你认为这个名字仅仅是为了爆料而选出来,那你就错了,这个名字更强调一种气势,爆出来,小宇宙什么的,在为了梦想努力的过程中,克服一切。
  从文体来说,【爆漫】是说明文。
  3.BAKUMAN。
  这个名字只是一串音标
  为什么呢,因为这根本就不是一个可以称为名称的词,而是罗马发音。
  日语用的罗马音就相当于汉语用的【拼音】,我用最简单的例子来为不熟悉日文的朋友解释一下。
  这就等于李安拍了《卧虎藏龙》,美国人在翻译这个名字的时候翻译成了《wo hu cang long》而不是《Crouching Tiger, Hidden Dragon》这样的笑话而已……
  这就清楚了吧,BAKUMAN只是日语原文的【拼音】而已……连【英文名】都不算。
  优点是输入方便,不用切换输入法也不用选字。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-07-17
食梦者食梦者(BakuMan)这部作品最近在看,感觉确实不错,对于漫画人来说,还是非常有用的教材,真正做到寓教于乐(
爆漫王食梦者/爆漫王(BakuMan)的作者为:小 健;
小畑健【转】漫画的英文名称 ... Baki - Son of Ogre 范马刃牙\板垣惠介 Bakuman 食梦者\小畑健 Bakuretsu Tenshi 爆裂天使\ Gonzo ...
相似回答