99问答网
所有问题
当前搜索:
中文名翻译成日语
中文
的人名
翻译成
日文有什么规律?
答:
音读词例:青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。训读词汇:青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)但是将
中文名字
转换
成日语
名字后,名字汉字都是以音读为...
中文
人名全名
翻译成
日文,有什么规则吗?还是就直接音译
答:
标自己的名字。这种做法比较推荐
日语
读音和
中文
读音相差不大的人。另外一种就是按照中文读音用片假名来标注名字,而汉字的部分不用管,你自己知道怎么打就行了。这种做法推荐那些中文读音和日文读法相差较大的人使用。但是按照读音来标注自己名字的同时,也一定要知道自己的汉字在日语中应该怎样打。
把
中文名字翻译成
日文名字,是不是必须用片假名?
答:
片假名。在正式场合(填写日文表格,在日本登记名字等)。都是用片假名。在日本也用片假名。在国内,都可以吧。我们中国人比较喜欢用平假名。这个就象你的小名。你在自己家里随便叫都可以。出去就不行了。
中文名
,
翻译成
韩语拼音,
日语
拼音和罗马拼音
答:
苏浩轩 韩文:소호헌罗马音:so ho heon 日文写法同
中文
,苏、轩要用繁体字。平假名:そこうげん 罗马音:so kou gen
日语翻译
答:
因为是
日语
,有大量的汉字,所以对于
中文名字
来说 直接写上这两汉字就行。日本人能看懂。只是发音的问题。就中国有多音字一样,同样的汉字,日语大致分音读和训读两种。然后名字的发音,特别是中文名一般是采用音读的方式的。所以龚在日文中应该是念 「ゴーン」(gon),至于竹,很抱歉,我还真只知道...
名字里有 吟 该如何
翻译成日语
?
答:
一般情况下 中国人名字 在
翻译成日语
过程中 用的是 音译 音译的话“吟” 的日文读音为 “ 平假名---いん 片假名---イン”
中文名字翻译成日语
答:
你说的是音读吧,在
日语
中卓的音读就是“たく”(taku)(近似中国古汉语的读音)卓的讯读是“すぐれる”(sugureru)(日本固有词读音)除此之外,卓没有别的读音,在词汇中,卓还可能出现たか・たかし・つな・とお・まこと・まさる・もち的读音。如...
中文
公司名字如何
翻译成日语
答:
日本有的汉字,那就直接用 前面几个都有
日语
对应的汉字,株式会社 就指中国的有限公司 深圳市 凝趣 科技 株式会社 しんせんし ぎょうしゅ かぎ かぶしきがいしゃ
日文名的直译
答:
标题注释:直译即排除用另一语言起另一名字,与本名无直接联系。中国人名译日文写法:直接换
成日语
中的汉字。但并不全是换成繁体写法,例:“艺”在日文中为“芸”。读法:以
中文名
在日语中的音读发音为标准进行
翻译
。遇到一个汉字多种读音,取自己喜欢的即可。例:李明 李 り ri;明 めい mee ...
中文名
与日文常用名一样,
翻译成
日文的时候该怎么处理?
答:
没有说完全固定的、可以灵活
翻译
。2)但如果
中文名
出现在著作或较郑重的场合中的话,则采用直译音译的方式 因为毕竟不是日本人嘛,用直译,音译的方式表达更为妥当。例:清子,有对应的日文名「さやこ」如果是日常沟通介绍自己的名字时 可以直接用这个
日语
里面有的假名,如果是著作或郑重场合时,则采用...
棣栭〉
<涓婁竴椤
5
6
7
8
10
11
12
9
13
14
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜