帮我翻译下这句日语,不要GOOGLE翻译哈~~~

付き合ってらんないわ,谢谢~~
好吧。。。看了目前大家的回答,我只能说一级听力真是恶心到家了。。。这是2001年听力无图题第十五题中的一句话。解析的翻译是“我还没遇到过(这种情况)”。。。我只是想知道“てらんない”是如何变过来的,希望大侠出现,不吝赐教,谢谢~~~

付き合ってらんないわ 这是一句口语。可以看成「付き合ってられないわ」
意思是「和(你这种人)不能来往啊」「不能和这种人交往啊」
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-10-21
付き合ってらんないわ = 付き合ってられない

我受够了,不陪你玩下去了本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-10-21
两种解释
1:不能和你交往
2:懒得理你追问

解析的翻译是“我还没遇到过(这种情况)”。。。我只是想知道“てらんない”是如何变过来的,谢谢~

第3个回答  2011-10-21
这是女孩子说的
意思是:才不和你处对象呢。(暗指对方自作多情)追问

解析的翻译是“我还没遇到过(这种情况)”。。。我只是想知道“てらんない”是如何变过来的,谢谢~

追答

我在日本上学的时候经常听到这种类似用法。这其实是由“付き合っていられないわ”变过来的。
简单的说就是“ていらんない=ていられない”。另外由于这句是口语所以省略“い”,所以最终变成“てらんない”

第4个回答  2011-10-21
。。。てらんない=ていられない 无法再。。

“解析的翻译是“我还没遇到过(这种情况)”。。。”这个翻译肯定是有问题的追问

外研社的啊,比较硬的牌子啊,应该不会有错吧?

追答

ている:表示持续的状态
ていられる:表示可持续
ていられない:表示不能持续
可能表达方式不一样,最终的意思是一样的。

信じるか、信じないか、あなた、次第です!

相似回答
大家正在搜