我在看尹溟那版,文化艺术出版社出版的,网上评论似乎不好。但是这种哲学著作,我个人感觉水平一般的作者译出来会对读者更有好处,因为高水平的译者往往会为了语言上的美化加入一些自己的理解,而水平一般的译者反而因为自己的爱好加上水平的限制,翻译出来就会比较接近原著。而且尼采写这个书的时候必然是最冷静与最激动相交融的白热状态,这个状态就决定了他采用了大量的比喻和寓言来表达自己的思想,思维的天马行空带来了轻微的语无伦次和巨大的语言创造力,这些都是越少掩饰、越赤裸裸,越能打动人心,所以对于哲学译著来说,轻微的拙劣恰恰可以“弄拙成巧”。
个人观点,仅供参考,希望能帮到你,呵呵。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考