第1个回答 2007-08-23
1.最后の一刻,神は私の见方になるはずだ。
2.神は永远に私のそばで支えてくれる。
男?女?それによって一人称が変わるからあらかじめ言っておいた方が良いですよ。そうすると訳しやすいし。。とにかく漫画の中の台词の訳についてはどんなキャラクターでどんな状况かっていうのがわからないと相応しい日本语に訳すのはほとんど不可能じゃないですか?ご参考までに!
第2个回答 2007-08-23
1.最后一刻,神是站在我这边的。
最后の瞬间、神はやはり私の见方をしてくれた
2.神永远在我们身边支持着
神はずっと我々の味方だ!~
3.到最后再说
最后までいってから!本回答被提问者采纳
第3个回答 2007-08-23
最后の时、神様が俺のそばにいるよ!
At last monent,God is a station at mine.
神様が俺たちに支えている、永远に!
The God supports nearby us forever.
最后に待って。
Wait for the last.
第4个回答 2007-08-23
1.最后一刻,神是站在我这边的。
最后の片时、神様は俺の侧に立ってくれるよ!
2.神永远在我们身边支持着
神様は永远に俺たちの侧に支えてくれる!
供参考!
第5个回答 2007-08-23
最后の一瞬 神はこちらの味方です
神は永远に私たちのそばに支えています
AT LAST, GOD IS OUR FRIEND.
GOD ALWAYS GO WITH US, SUPPORT US.