第1个回答 2010-04-29
弊社は大手な贸易会社でございます。市场価格の3割りから5割りで各ブランドの服装、靴、鞄、腕时计などの生活用品及び运动器械を提供いたします。
弊社は卸売り及び小売を受け取っております。
もしかれたら、ご兴味がございましたら、わが社のホームページをご访问くださいませ *****
弊社の连络先:****
运送方式:
支払い方:
皆様のご提携にようこそお期待しておりませ。
お邪魔になる场合、心からお诧びいたします。
第2个回答 2010-04-29
弊社は大手なサプライヤーで、市场価格の30%から50%まで、お客様に各种高级なブランドの服装、靴、鞄、腕时计を提供し手织ります。
市场価格の30%から50%まで、お客様に各种高级なブランドの运动靴、スニーカー、スポーツウェア、スポーツ腕时计などを提供しております
卸し売り屋も小売屋も歓迎します
もし弊社の制品に兴味を持てれば、弊社のホームページへ:
连络方法:
支払条件:
お客様のご要求を喜んで待っております
もしご迷惑をおかけまして、申し訳ございません
第3个回答 2010-04-29
本社は大规模な商品供给企业でございます、市场よりおよそ50%~70%安い値段で各ブランド品の服装、靴、バック、腕时计、トレーニング器具などを提供いたします。
卸売りなども受け取りいたします。
もし、よければ、本社のホームページをご覧くださいませい
ホームページ:xxxxxx
电话:xxxx (电话号)
ファックス:xxxxx (传真号)的意思
送り方法:xxxxx
支払方法:xxxxxx
合作を楽しみに待ちしております。
お忙しいところを邪魔してすみませんでした。
第4个回答 2010-05-01
わが社は大手商社でございます、名ブランド「xxx」の洋服、靴、かばん、腕时计及び生活用品を市场の30%-50%の価格にてご提供させていただきます。
スニーカー、运动靴、スポーツウェア、スポーツ时计等の运动健康机器材を市场の30%-50%の価格にて提供させていただきます。
バイヤーや小売も承ります。
是非ご検讨くださいいませ、当社のホームページは「xxx」。
*(楼主,日本的批商公司不讲,{您有兴趣的话},这样翻译,对方对你的信件感到没有信用。)
日本是=愿请贵公司讨研好=是非(ぜひ)ご検讨(けんとう),对方才对你的信件得到信用。}
当社への连络方法:XXX
运送方法:XXX
支払い方法:XXX
ご提携を心から期待しております。
ご迷惑と思われましたら、心よりお诧び申し上げます。
敬具
XXXX年XX月XX日
XXXX公司=会社(かいしゃ)
取缔役XXX=总经理XXX
第5个回答 2010-05-12
私达は1家の大规模の供给商で、市场30%-50%の価格で各类にブランド(XXX)を服装を提供して、靴、包み、手首は生活の用品//を表してなど市场30%-50%の価格で各类にブランド(XXX)をスポーツシューズを提供して、スパイク、スポーツウェア、运动の手首が运动の健康を保つ器材を表してなどと0があなたを买
ってもし兴味を持つならば
に卸売りをすることを受け入れて、私达のウェブサイトを访问するこ
とができます:XXXX私达の连络方法:
XXXXX运送方法:XXX支払
方法:XXXはあなたとの
取引を期待します もし妨げ
はあなたまで(へ)ここでお诧びをするならば