中文姓氏"李"翻译成英文是"LI"好还是"LEE"好?

如题所述

正式的话要些li , 要签文件,填表的话写这个

要是只是给别人阅读方便,不牵扯到什么文件的话lee较容易让人理解
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-08-04
我也想过这个问题:我的结论和倾向是:Li
因为一方面应该尊重汉语拼音的统一翻法
而且Lee是有美国人叫的一个姓Daivid Lee是纽约尼克斯队的新秀
所以我觉得不应该和美国人瞎攀亲戚,我们中国的李姓和他的不一样!不能因为Lee在英语中存在就拿来乱使
正式的话要些li , 要签文件,填表的话写这个

要是只是给别人阅读方便,不牵扯到什么文件的话lee较容易让人理解
第2个回答  2007-08-04
我也想过这个问题:我的结论和倾向是:Li
因为一方面应该尊重汉语拼音的统一翻法
而且Lee是有美国人叫的一个姓Daivid Lee是纽约尼克斯队的新秀
所以我觉得不应该和美国人瞎攀亲戚,我们中国的李姓和他的不一样!不能因为Lee在英语中存在就拿来乱使
李宁就是Li-ning 而不是Ning Lee吧
第3个回答  2019-12-28
英式英语里翻译成li,美式英语翻译成LEE
请采纳
第4个回答  2007-08-04
LEE 因为美国那边都是这样写的
相似回答