99问答网
所有问题
为什么中国地名没有专业的英语名称,都是以拼音来命名?
例如北京是Beijing,而香港却是Hongkong而不是Xianggang?
举报该问题
推荐答案 2011-09-29
HONGKONG是粤语的拼法,而且以前不用字母来拼汉子的音的,而且地名是专有名词,没有什么专业不专业之分,而且既然要拼,自然要用符合中国人习惯的拼法,何必去就外国人的口音呢
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://99.wendadaohang.com/zd/zvzOtOjBj.html
其他回答
第1个回答 2011-09-27
只是音译而已,现在外国人也叫北京Peking,就像外国的地名翻译成汉语也主要是音译,至于香港翻译成HONGKONG那是因为香港以前曾受英国统治。
相似回答
为什么中国地名
人名
的英文都是拼音
答:
这样是为了适应中国文字规则,也突出了中国拼音的特色
。每个国家的语言环境和语言规则不一样,如果将一些地名或人名翻译为英语单词,就没有韵味了,人名用拼音是有原因的,有时候取名字的时候,我们不知道外国语言的规则,可能会出现尴尬的情况,我们可能觉得这个英文名字很好听,可是别人有另外的含义。kaoshi...
为什么中国地名没有专业的英语名称,都是以拼音来命名?
答:
HONGKONG是粤语的拼法,而且以前不用字母来拼汉子的音的,而且
地名是
专有名词
,没有什么专业
不专业之分,而且既然要拼,自然要用符合
中国
人习惯的拼法,何必去就外国人的口音呢
为什么中国地名
转换成
英文
变成
拼音
了
答:
名字是不存在翻译的。国际间的名字都是以其原有母语读音来表述。就像人的名字
,都是以
读音来描述的。姓“李”不是说进入
英文
就变成“Plum”,姓“王”的翻译成英文就变成“King”了。英文世界的名字也是一样。“Bush”在
中国
译成“布什”,而不是翻译成“矮树丛”。名字的写法是有法可依的。各国...
中文的
地名,
人名翻译成
英文为什么用拼音
不用
英语
语法?外国人能读懂吗...
答:
把Chiang Kaishek音译了导致的。说实话这种改变有利也有弊,汉语
拼音
和
英语
单词的发音规则也并不相同,老外读起来也并不比威妥玛音标更标准,而且各行各业修改起来成本也很高(别忘了那是个没有电脑的时代)。而且,在英语之外的很多语言由于发音规则和
英文
不同,在音译中文人名、
地名的
时候还是得单独处理。
为什么中国的
标牌上总是标
拼音?
答:
中国
的汉语
拼音
虽说是纯种的中国发音,但汉语拼音使用的声母韵母的发音规则设定其实与英语语系的发音规则非常相近(当然,除了U和那个可怕的“鱼”)。因此老外即便根据他们
的英语
基础能力也可以大概其地将标牌标示的
地名
念出来。很明显,念成什么姥姥音对于老外来说都只是音节符号,根本理解不了实际意义---就跟...
为什么
中文里的
地名
、人名等专有名词音译成
英文都是
汉语
拼音
而不是威...
答:
中文里的地名、人名等专有名词音译成
英文
时
,都是
用汉语
拼音
而不是威妥玛拼音,是因为国家有明确规定,而且符合国际标准化组织的要求。对
我国地名的
罗马字母拼写,国家早已规定采用汉语拼音作为统一规范,并于1977年经联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。1987年,国家有关部门再次发文要求,地名...
为什么英语的
香港叫Hong Kong,而西安啊、北京啊
都是
按照中文
的拼音来
读...
答:
首先HONG KONG是英国人当年登陆香港时问香港当地人这个地方叫什麽,那个香港人当时就用粤语说“香港(发音:HEUNG GONG)”但是HEUNG这个发音对於外国人来讲有点难,所以英国人发成了HONG,於是变成了HONG KONG。另一种说法是,当时这个香港人说的并不是粤语,但也是广州的方言,香港在他们的话里就发...
为什么英语
说中文名字和
地名用拼音?
以前一直是这样翻译的吗?
答:
一般是这样因为名字的内在含义并不重要就像很多外国人叫Smith这个单词的意思是铁匠可是中文就只音译成史密斯同理中文名字到
英文
也多为音译但由于拼读规则不同而不一定和
拼音
完全相同如王翻到
英语
就是Wong而不是Wang
中国的地名
在
英语是
不是直接就是上
用拼音来
拼写
的?
读音也是按拼音的音...
答:
大部分都是用汉语
拼音来
写的,但是也有一些特例。有些是历史的遗留读法,如西藏是Tibet,还有一些是由于
英语
和汉语的读音不同造成的,如哈尔滨Harbin,青岛Tsingdao。学习的时候注意这些特殊的读音就可以了
大家正在搜
以人名命名的地名
以地名称呼人名
......的名字用英语怎么说
名字长的地名
带有新的地名
地名的由来
国外好听的地名
国家英文名称大全
全球好听的地名