第1个回答 2010-06-15
Hong Kong是音译,粤语音译,以威妥马拼音而成。
新中国制定汉语拼音标准后,将中国内地的英文名都以汉语拼音的形式规范了,但是香港曾经是英国殖民地,这种叫法已经约定俗成,如果改成:Xiang Gang会让大家难以接受,很不习惯,所以,对香港(Hongkong)和澳门(Macao)的继续保留。另外必须指出的是,内地的西(百度)藏,西英文里面叫做Tibet,来源于阿拉伯语Tubo,也是约定俗成的东西。
其实中国内地曾经有很多的英文名都是旧式的,比如北京(Peking)、青岛(Tsingtao)等等
第2个回答 2010-06-15
这里是有典故的
我以前看过,细节方面记得不清楚,大概是这样的,在很久以前,外国人来到香港,不知道香港叫什么,就问当地人,当地人用粤语回答“香港”(粤语发音正是“hongkong”),从此香港的英语发音就是“hongkong”。这一名字是粤语“香港”发音音译为英语“hongkong”。而西安等地可能说的是普通话,因此是中文的拼音。
第3个回答 2010-06-15
香港多年来被英国殖。。民,Hong Kong是英国人给起的名字。包括澳门,七子之歌里唱Macau不是澳门的本名,是葡萄牙人起的。其实国内还有一些城市不使用拼音做英语名字,比方拉萨,哈尔滨等,我的解释,只是按照历史沿袭约定俗成,肯定是历史上就被外国人这么叫的。
内地城市多为拼音表示
第4个回答 2019-01-27
香港叫hongkong那是英国人改的然后一直叫hongkong国内都是地名