为什么英语的香港叫Hong Kong,而西安啊、北京啊都是按照中文的拼音来读呢?

要自己回答啊!清楚点啊!可能加分!

我可以很清楚正确地解答您!绝对原创,反对复制。
首先HONG KONG是英国人当年登陆香港时问香港当地人这个地方叫什麽,那个香港人当时就用粤语说“香港(发音:HEUNG GONG)”
但是HEUNG这个发音对於外国人来讲有点难,所以英国人发成了HONG,於是变成了HONG KONG。
另一种说法是,当时这个香港人说的并不是粤语,但也是广州的方言,香港在他们的话里就发HONG GONG,所以就这麼记下来了。

第二,为什麽GONG变成了KONG呢? 这就要参照以前港英政府的拼音规定了(这种拼法沿用至今),港英政府的拼音方式是用粤语发音并沿袭了威妥玛式拼音(该注音方法里BGD声母分别记作PKT),於是GONG的写法就是KONG了。
所以“HONG KONG”属於“HEUNG KONG”的讹化音。
当时香港英国人多,为了方便英国人能更好的发音,港英政府就这麼规定了拼法,沿用至今,香港的地名,人名,以及公共屋村的拼法都按照这个来。

要注意的是,“HONG KONG”此名和大陆的类似Tsing Hua(清华)Pekkin(北京)TsingTao(青岛)是不一样的,“HONG KONG”是按照粤语发音来写的,而“TSING HUA”这类是按照普通话发音来的,所以说是有很大区别的

北京的拼音是“BEIJING”,但是为了方便外国人读写作“PEKKIN”,因为对於外国人来讲,发“PEKKIN”明显比“BEIJING“要简单很多。

北京拼音:Bei Jing
威妥玛式拼音:Pekkin
港英政府拼音:Pak King

西安拼音:Xi An
威妥玛式拼音:Hsi An
港英政府拼音:Sai On

全自己手打的~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-06-15
Hong Kong是音译,粤语音译,以威妥马拼音而成。

新中国制定汉语拼音标准后,将中国内地的英文名都以汉语拼音的形式规范了,但是香港曾经是英国殖民地,这种叫法已经约定俗成,如果改成:Xiang Gang会让大家难以接受,很不习惯,所以,对香港(Hongkong)和澳门(Macao)的继续保留。另外必须指出的是,内地的西(百度)藏,西英文里面叫做Tibet,来源于阿拉伯语Tubo,也是约定俗成的东西。

其实中国内地曾经有很多的英文名都是旧式的,比如北京(Peking)、青岛(Tsingtao)等等
第2个回答  2010-06-15
这里是有典故的
我以前看过,细节方面记得不清楚,大概是这样的,在很久以前,外国人来到香港,不知道香港叫什么,就问当地人,当地人用粤语回答“香港”(粤语发音正是“hongkong”),从此香港的英语发音就是“hongkong”。这一名字是粤语“香港”发音音译为英语“hongkong”。而西安等地可能说的是普通话,因此是中文的拼音。
第3个回答  2010-06-15
香港多年来被英国殖。。民,Hong Kong是英国人给起的名字。包括澳门,七子之歌里唱Macau不是澳门的本名,是葡萄牙人起的。其实国内还有一些城市不使用拼音做英语名字,比方拉萨,哈尔滨等,我的解释,只是按照历史沿袭约定俗成,肯定是历史上就被外国人这么叫的。
内地城市多为拼音表示
第4个回答  2019-01-27
香港叫hongkong那是英国人改的然后一直叫hongkong国内都是地名
相似回答