首先学习日语忌讳将日语句子翻译成中文来理解,因为尽管相似但汉语和日语在使用习惯和语法上存在一定差异。就像是很多人讲得英语不地道,不能被外国人理解一个道理。
1.有料的确是名词。但在日语中存在很多名词修饰名词的现象,就以“有料”为例,如“有料电话”-付费电话,“有料道路”-收费公路。所以,这里的“有料”一般理解为指代公园的一种性质,即需要付费或不需要付费。
2.たくさん除了具有名词性外,更常以副词出现,即修饰动词。如“たくさん买った”- 买了很多。
碰到新词了,请多用字典,不管什么教材都比上新明解国语辞典的。在辞典里面会有及其详细的解释和用法说明。单就名词而言,用法基本和中文是一样的,因为在日语语法体系中并没有名词这一说,这也是为了方便中国学习者学习而翻译过来的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考