日语的名词用法问题 比如たくさん 有料

1 新版标日有个句子この公园が有料ですか?这里的有料是名词,翻译的时候翻译成这个公园是收费的吗? 那应该用形容词“收费的”才对吧 而“有料”是名词啊
2  人がたくさんいますか?这里たくさん怎么能修饰动词呢?它是名词啊
这两个问题请解释 最后再讲解一下类似的情况 这个名词用法我一直不太懂 谢谢啦

首先学习日语忌讳将日语句子翻译成中文来理解,因为尽管相似但汉语和日语在使用习惯和语法上存在一定差异。就像是很多人讲得英语不地道,不能被外国人理解一个道理。
1.有料的确是名词。但在日语中存在很多名词修饰名词的现象,就以“有料”为例,如“有料电话”-付费电话,“有料道路”-收费公路。所以,这里的“有料”一般理解为指代公园的一种性质,即需要付费或不需要付费。
2.たくさん除了具有名词性外,更常以副词出现,即修饰动词。如“たくさん买った”- 买了很多。

碰到新词了,请多用字典,不管什么教材都比上新明解国语辞典的。在辞典里面会有及其详细的解释和用法说明。单就名词而言,用法基本和中文是一样的,因为在日语语法体系中并没有名词这一说,这也是为了方便中国学习者学习而翻译过来的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-19
この公园が有料ですか?直译是“这个公园是收费吗?”。但中文不习惯这样说,而说成这个公园是收费的吗?翻成“收费的”与“有料”是名词无关。只是按汉语的习惯翻译而已。
たくさん是副词,形容动词,当然可以说“たくさんいますか”。
第2个回答  2011-09-23
其实外语的翻译不必要这么拘谨,太过纠结于词性之类的。能翻译通顺而不违背原意是硬道理
相似回答