“ trick or treat ” 如何翻译成中文?

“ trick or treat ”如何翻译?

今天是万圣节?我不关心,但我对那句初中时就知道的顽童口号的中文译法却耿耿于怀。
“Trick or Treat!”可以直译为“不给糖果就捣乱”,正像百度万圣节吧口号一样,但这种译法却失去了原文中的韵味,让人不知所以。
今天在图书馆又翻了翻尤瓦尔·赫拉利的《人类简史》,在p339书中分析了一段广告语,品牌是“Health Treats”,译者林俊宏将其翻译为“健康零嘴”,我觉得可以借鉴这种译法,把那句万圣节口号翻译为:
“有零嘴,不捣鬼!”“没零嘴,就捣鬼!”
这种译法,在句式和押韵上,都更接近原文,也符合汉语说法。其中有“鬼”字,也更符合节日的特色,有吓人的恐惧感。
写完这一段上网搜了搜,发现了这个问题,原来有人已经有押韵的译法“不招待,就使坏!”,这个比“不给糖果就捣乱”好,但“使坏”这个反映不出该节日的特色,反而有点像无赖节、流氓节什么的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-11-13
不给糖就捣乱记得好几年的万圣节,天完全黑下来不久,就打开门将糖果放在一大容器供应参加Trick or Treat(不给糖就捣乱)的邻居孩子们自由拿取。然后就陪着西悦走家窜户,远远地看着他东家进西家出的进行着Trick or Treat。[美国英语]“不请客就捣乱!”,“不给糖果就捣蛋!”(西方万圣节的传统习俗,孩子们挨家挨户要糖果等礼物,若不给,则胡闹一番)
第2个回答  2013-11-13
不请吃就捣乱
这句话是来自于美国万圣节的习俗。就是万圣节那天,孩子们都打扮的奇形怪状的去敲邻居家的门,邻居打开门后,孩子们就说这句话trick or treat ,基本上为了讨个吉利,邻居们都会拿出来好吃的糖果。呵呵 这是以前外教讲的,希望对你有所帮助
第3个回答  2013-11-13
trick or treat 不招待就使坏(指万圣节孩子们挨家逐户要糖果等礼物,如不遂愿便恶作剧一番的风俗)
第4个回答  2013-11-13
不招待就使坏(美国万圣节风俗)
相似回答