日语翻译问题

胜つことが全てだ。胜たなきゃゴミだ
字幕组翻译是,赢了就是一切,输了就是垃圾。第一句好理解啊
但是第二句话为什么这样翻译,拆开了翻译不出这句话啊。
求热心网友解惑

“胜つことが全てだ。胜たなきゃゴミだ”字面翻译就是:赢了就是一切,输了就是垃圾。
但是意译我觉得翻译成胜者为王败者为寇更好。
拓展资料:
这句话出自利根川演讲里。
原文如下:
Fuck you!!
ぶち杀すぞ、この野郎!!
质问したら返ってくるのが当たり前か!! あぁん?
お前たちは皆まるで幼児のように、
この世を自分中心に、求めれば周りが右往左往して世话を焼いてくれる。
臆面もなくまだそんな风に考えてやがる。
甘えるな!!
世间はお前らのお母さんではない!!
お前らはシャバで甘えに甘え、负けに负けて、ここにいる折り纸付きのクズだ!!
クズには元来権利など何もない!!
胸の中でも、外でもだ。
それはお前たちが负け続けてきたからだ。
他に理由は一切无い。
お前らが今なすべき事はただ胜つこと、
胜つことだ!!
胜ったらいいな・・・じゃない、胜たなきゃダメなんだ!!
胜ちもせずに生きようとする事がそもそも论外なんだ!!
今宵はクズを集めた最终戦。
ここでまた负けるような奴、そんな奴の运命など俺はもう知らん。
本当に知らん。そんな奴はもうどうでもいい。
胜つ事がすべてだ!!  胜たなきゃゴミだ!!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答