我长天子谡卫而与东宫私相往来,我固得罪,岂太子福耶。求这古文翻译

如题所述

这句话出自《元史·列传二十三》,其可翻译为:我担任天子的宿卫长,如果与太子私自往来,我固然会获罪,大概也不是太子的幸事吧?

长”意为“担任长官”或“执掌部队”之意,按此处语境要求必须解释为“担任……宿卫长”或“执掌……宿卫队”(“统领”“掌管”亦可);译为“是”,不得分。
“而与东宫私相往来”一句中“而”字可以译为“如果”,也可以不译,但整个句子必须译出假设意思。“而”字译为“却”“但是”转折等意思的,均不得分。
大意落分点在后两个分句上,译错其中一个分句,不得分。第一分句特别关注“固”(可译为“固然”“本来”“应该”)和“得罪”(译为“获罪”,或译出遭到处罚的意思),第二个分句特别关注“岂”字(可译为“大概”“难道”“哪里”“怎么”)。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-03-15
我作为天子侍卫的首领,如果跟东宫太子您私下往来。我固然会获罪,难道太子您会幸免吗?本回答被提问者采纳
相似回答