中国的“有限公司”的日语说法

翻译成“有限会社”和“株式会社”哪个更准确?

有限会社(ゆうげんがいしゃ)とは、日本において、旧有限会社法に基づいて设立された会社の形态をいう。平成18年(2006年)5月1日に会社法が施行されたことにより有限会社法は廃止され、それ以降、有限会社の设立はできなくなった。会社法施行の际に存在していた有限会社については、自动的に株式会社に组织変更されたものとして存続している。かかる株式会社については商号中に「有限会社」という文字が残る。详细は「特例有限会社」を参照。

上记の言うどうり、今の日本では、有限会社が设立できなくなったし、その名前も使わない。あえて、中国の会社名を翻訳すれば、すべて、株式会社に訳したほうがいいと思う

参考资料:Wikipedia

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-11-14
请直接写“有限公司”

因为公司名称是正式名称,更改本身并不是很妥当。

首先,日本的词汇中是存在“公司”这个词的,直接使用日本人不会不理解。

至于“有限”,因为公司的分类和定义有法律规定,如果贵公司不是股份制,使用“株式会社”显然并不恰当。
第2个回答  2007-11-14
株式会社是正确的,我就是在日本公司做事的。本回答被提问者采纳
第3个回答  2007-11-14
有限会社.有限责任会社.

株式会社;是股份公司。

请参考!
第4个回答  2007-11-14
确实,株式会社是股份公司的意思。还是有限会社比较对~
相似回答