这个英语句子有语法错误吗?怎么改?

Let the English readers appreciate the exquisite Chinese set phrases fully, and have the same feelings with the native readers, is the key to the translation of Chinese set phrases.

有个比较明显的错误,可以改为:
【Letting】 the English readers 【appreciate】 the exquisite Chinese set phrases fully【and have】 the same feelings with the native readers is the key to the translation of Chinese set phrases.
句式结构:【Letting sb do sth and do sth 主语】【 is 谓语】【sth表语】
其中的并列关系应该是【appreciate】sth【and have】sth .
句意:
让英语读者欣赏优美的汉语成语并产生如汉语读者同样的情感是翻译汉语成语的关键。
祝你开心如意!O(∩_∩)O~~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-11-30
有错误。
依据语法,应该这样修改:
Letting the English readers appreciate the exquisite Chinese set phrases fully and have the same feelings with the native readers is the key to the translation of Chinese set phrases.
Letting ...readers 是动名词短语,做主语。本回答被网友采纳
第2个回答  2011-12-01
it is the key to the translation of Chinese set phrases letting the English readers appreciate the exquisite Chinese set phrases fully and have the same feelings with the native readers .
这样好些,避免头重脚轻。
第3个回答  2011-12-02
The key to translate Chinese set phrases is to let English readers fully appreciate the exquisite Chinese set phrases, and experience the same feelings as the native Chinese speakers.
第4个回答  2011-11-30
Letting the English readers appreciate the exquisite Chinese set phrases fully and having the same feelings as the native readers are the key to the translation of Chinese set phrases.
相似回答