几句要翻译的日语短句

1 最近では この方法を利用するようになってきたそうです?    ようになってきたそうです是什么意思?

2 家で ゆっくり味わうというのもいいですね 

3 仕事してってもらえない  てもらえる是什么意思

4 この资料 今日中にコピーしてもらえると助けるんだけど

5 课长に连络がとれ次第 すぐ戻るように伝える      とれ次第 是什么意思?
求助高手!

1,最近听说已经开始在用这个方法啦?
ようになってきた  ~ようにする/なる 像***一样做。
 终止型+そう。 是听说据说的意思。 田中さんは来るそうです。听说田中要来。
2,在家里慢慢品味也非常不错。
3,这句貌似有误,应该为:仕事してもらえない
  てもらう→てもらえる→てもらえない  意思分别为,得到→能得到→没能得到
所以句子是没有找到工作,或者没有人给分配工作。
4,这个资料能在今天给复印出来的话就帮大忙了~~~
5,一旦联络上科长,就告诉他让他立即回来。
连用型+次第  一...就.. 帰り次第 一回来就...
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-12-02
1 最近では この方法を利用するようになってきたそうです?    ようになってきたそうです是什么意思?
听说最近开始使用这个办法了?
ようになってくる 以前不。。,现在变得。。起来。
そうだ 据说,听说,好像

2 家で ゆっくり味わうというのもいいですね 
在家慢慢品味也不失为一件乐事~

3 仕事してってもらえない  てもらえる是什么意思
てもらえる 为我做某事,我能获得某事

4 この资料 今日中にコピーしてもらえると助けるんだけど
这些资料要是今天帮我复印了的话就帮了大忙了。

5 课长に连络がとれ次第 すぐ戻るように伝える      とれ次第 是什么意思?
一跟课长取得联系就立刻尽快赶回来了。

とれ次第 动词的连用形+次第,表示一。。。就。。。本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-12-02
2楼加3楼 才能算正确吧,てもらう的意思出入最大,事实上是请求;承蒙的意思,在某件事上受人恩惠。
所以第3句应该是说,没能在工作上得到帮助。
摘抄一下楼上各位的翻译:
1.听说最近开始使用这个方法了。 …ように 如同…那样;なって变得;きたそうです听说。
2.在家里慢慢品味也不错。
3.没能得到工作上的帮助。
4.要是今天能帮我复印完这些资料那真是帮了大忙了。
5.一但联系到课长,告诉他马上回来。
第3个回答  2011-12-02
1,表示从不可能的状态到可能的状态,きたそうです是说好像。。。。整句话的意思是最近好像变得可以用这种方法了。
2.在家里慢慢品尝也是不错的
3,。帮我做
4.如果今天就把这个资料复印好就是帮了我大忙了
5.联系上。。。。。之后
第4个回答  2011-12-02
1 最近,听说这种方法可以利用起来了吗?そうだ这里应该是指传闻,“听说……”ようになってきたそうです“听说能……”
2 在家里慢慢品尝也是很好的。
3 不能忙我工作 てもらえる:帮我做…,得到…
4 如果今天就把这个资料复印好就是帮了我大忙了
5 一联系上科长就回来传达了。とれ次第:一…就…
相似回答