怎样把外国人名译成日文

如题所述

你这说的外国人里包不包括中国人呢?
中国人名译成日文,一般的做法是按照中文汉字所对应的日语汉字的音读来翻译,如果没有对应的日语汉字,则采用的同音中文汉字对应的日语汉字的音读来翻译。现在在日本也逐渐开始使用用与中文汉字发音相似的日语发音来翻译名字的方法,例如“李西”这个名字,以前的译法是“りさい(risai)”,现在会译成“りし(rishi)”(这种新的译法我还没全学会,可能有错误,稳妥点还是建议以前的译法。)

其他以英文形式写成的外国人的名字,则根据日本的英文—罗马音变换习惯(这个习惯挺难掌握的),把英文名字转换成片假名的形式来翻译。例如:John—ジョン,Mary—マリー。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-04-26

    可以直接音译,看到名字后尽量想一些相近的名人的名字,外国名字一般都是

比较常见的,很容易找到参考

譬如汤姆克鲁兹-トム·クルーズ  约翰·列侬 -ジョン·レノン 保罗瓦勒里 ポール&ヴァレリー都是很好的例子

一般英文名都能在片假名中找到直译,因为片假名本身就是舶来语。而亚洲国家本身就跟日本的名字相近,如阿健Aken 都是比较好翻译的 雪Yuki,我们会发现有些人的英文名都是根据自己名字中的某个字作延伸的。

2. 根据名字的含义翻译

每个人的名字都是有特殊含义的,可以按照自己的理解逐字翻译。

譬如蒙蒙 放到翻译器里面就是しとしと 形容雨小,那种淅淅沥沥的感觉,如果那个人起名字是因为出生那天是这样的天气,那你可以在しとしと上做文章,但如果是因为跟“萌萌”通假字,发音很像,要当大名,那么大可以朝かわいい那个方向翻译了。

第2个回答  2012-02-03
片假名音读,直接译
相似回答