教外国人的时候问题。关于“有”

I am very happy。 am是有的意思,为什么在这句英翻中的过程中,这个有不用翻出来。 “我很开心”
He is a teacher。 is是有的意思,但是这句话中,is的意思倒翻出来了,为什么啊?

为什么有的时候,am is are 的“有”的意思要翻出来,有的时候,“有”的不用翻出来。

"am,is,are"是英文中的状态系动词,翻译成中文时一般译为“是”。
1.先解释" I am very happy."中"am"不用译出来的原因:
因为在中文中普通形容词可以做谓语(非谓形容词不行),英文中形容词不可以做谓语。翻译的时候,为了简便,就把英文的主系表结构译成中文的主谓结构。I =我;am=是;very=很;happy=开心(的)。直译为“我是很开心的”,仍为主系表结构,而因为中文尚简,以及一些语言传统,我们不爱这么用,所以更进一步译为主谓结构的“我很开心”。此时形容词行使了谓语的作用,就不需要原谓语“是”了。所以此句中"am"不用译出来。
2.再解释''He is a teacher''中''is''需译出的原因:
因为中文中名词一般不做谓语,所以需保留原谓语“是”。原句应译为“他是一个老师”,若译为“他一个老师”,语句就会不通顺。但是如果原句''is''后接的是一个普通形容词而不是名词,那么也可将''is‘’省略。如 ''He is happy.''就可以如上一段所说,先直译为“他是开心的”,再进一步译为“他开心”。
3.综上所述,在"am" " is" "are"后接的是普通形容词时,就可以不译出。在其后接的是名词时,需译出。这是由中文中形容词可做谓语这一不同于英文的语法特性决定的。

这是我自己综合一些资料分析出来的,希望对你有帮助。

参考资料:百度百科-形容词

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-01-27
am is are 是系动词。翻译成“是”而非“有”
I am very happy:我是很幸福的。
He is a teacher:他是个老师。
第2个回答  2012-01-25
因为汉语中有词类活用,类似文言文。
如:我很开心。其实是:我是很开心。
只不过将“是”省略,“开心”形容词作动词。

相同的 He is a teacher。其实可以翻译成:他,老师。

说到底,其实是词类活用的原因
第3个回答  2012-01-26
最好不要纠结这些。习惯成自然,你能回答我 有 这个词为什么读“有”吗?
He is a teacher 这就是个固定结构,语法。主系表有什么问题?
第4个回答  2012-01-25
这个是根据语境情况而定的,比如am、在这里是强调我很开心,只是作为一个辅助的强调,为第二句强调的是我有一个老师, 要强调有!
要看am is are作为什么成分而出现的。 也是根据语气强调的强度而定翻译出来与否。
而在汉语里就不需要这么麻烦,比如说我喜欢他,只是强调我对他有一点好感,而好感大的时候直接说我很喜欢他就可以了。如果有爱慕的话直接可以说我爱他,这样显而易懂。
个人觉得英文比汉语相对好理解,但是不好表达
第5个回答  2012-01-25
因为我们大陆的中英翻译受港台影响,像台湾那里,I have done“我做了这件事”,就说成“我有做这件事”。我们老师是这么和我们说的。
不用太纠结的
相似回答