"am,is,are"是英文中的状态系动词,翻译成中文时一般译为“是”。
1.先解释" I am very happy."中"am"不用译出来的原因:
因为在中文中普通形容词可以做谓语(非谓形容词不行),英文中形容词不可以做谓语。翻译的时候,为了简便,就把英文的主系表结构译成中文的主谓结构。I =我;am=是;very=很;happy=开心(的)。直译为“我是很开心的”,仍为主系表结构,而因为中文尚简,以及一些语言传统,我们不爱这么用,所以更进一步译为主谓结构的“我很开心”。此时形容词行使了谓语的作用,就不需要原谓语“是”了。所以此句中"am"不用译出来。
2.再解释''He is a teacher''中''is''需译出的原因:
因为中文中名词一般不做谓语,所以需保留原谓语“是”。原句应译为“他是一个老师”,若译为“他一个老师”,语句就会不通顺。但是如果原句''is''后接的是一个普通形容词而不是名词,那么也可将''is‘’省略。如 ''He is happy.''就可以如上一段所说,先直译为“他是开心的”,再进一步译为“他开心”。
3.综上所述,在"am" " is" "are"后接的是普通形容词时,就可以不译出。在其后接的是名词时,需译出。这是由中文中形容词可做谓语这一不同于英文的语法特性决定的。
这是我自己综合一些资料分析出来的,希望对你有帮助。
参考资料:百度百科-形容词