英语同步翻译们在翻译现场如果遇到了自己不会的单词大都会怎么翻译呢?英译汉和汉译英都请讲一下

如题所述

给你介绍几种处理方法。从原则上说,英汉和汉英的处理方式并无太大区别:
1.如很有把握,可根据前后文猜出大概意思译出。
2.选用中性词填补。
3.宁少勿滥,空出。如在翻了几句后知道去其意思了,可补充。
4.这就是发挥团队精神的时候了--如此词很关键,可临时关掉麦克风,询问你的同事,甚至让他/她帮你查。只要你平时态度谦虚平和,你的teammate又主动热情的话,他/她也应主动为你提词。
5.通常,前两种办法如能不用,尽量避免。关键是要平日增加词汇量,战前做充分准备,甚至整理几页于那次会议有关的专业词汇放在桌上,以备不时之需。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-02-07
我认为作为同步翻译,基本上是经过训练有素的,不会出现只有的问题。
第2个回答  2012-02-17
根据语境猜呗
相似回答