起先在古代法文里头作-eis(等于现代法文的-ois,-ais),或是古拉丁文里头是-ensis;它接在地名后面,意思是“属于某地,由某地肇始”。比方说直到现在生物的分类学名还是要用拉丁文,所以我们可以在许多物种学名上看到-ensis。以“北京原人”为例,现在被归类为直立人homo erectus,但曾经被认为是直立人里面的一个亚种,因此学名是:homo erectus pekinensis。过去把北京拼作pekin,所以在后面加上-ensis,意为“北京的直立人”。
语言一直在发展,后来的英语借用了这个字尾,但是简化为-ese,附在国名后面,作为某某国的人民解。现代法文的chinois、japonais、portugais就是英文里的chinese、japanese、portuguese。这里面完全没有种族歧视的意思。
除了国名以外,也被用在一些省市名称后面,例如cantonese(广东人)、viennese(维也纳人)。
相传是有的,不过刚刚看到引用的文章很有意思,你自己点链接看看。
参考资料:http://www.e263.com/forum/viewthread.php?tid=5788