今天我从滕州市里想给你买平安果呢,因手上提的东西多,可一想到了邹平怕挤坏、反正邹平也有卖的,就没买,到了邹平县城距目的地 穆王还老远呢,也没买,感觉穆王也有卖的,可到了之后,穆王只有卖普通苹果防的蛇果的平安果就没买,我只好又回到县城 买来。
译文如下:
今吾欲购平安果于滕州予汝,念物过多,畏损,又念邹平亦有卖者,即未购。至邹平,又因距穆王过远,亦未购,念穆王亦有卖者。但至,穆王仅有苹、蛇果,无平安果,只可回县城购得。
写作技巧:
将白话文翻译成文言文必须进行“再创作”,就是“重写”。
为什么呢?需要从“翻译”说起。翻译是用“对象语言”即听者、读者所使用的语言,表达另外一种语言文字。其服务对象十分明确。
人们将文言文翻译为白话文的过程,是面向“不懂文言文”的读者、听者作解释,从字词义到文意,以“准确”、“明了”为标准。只要翻译者具备足够的文言文知识即可。我们可以将这个过程表述为“化”。化难为易、化繁为简。
然而,将白话文翻译成文言文,不同于两个语种之间的翻译,一开始就失掉了“服务对象”,无法对不存在的古代读者、听者解释现代白话文的字词在古文中的意义,无法将现代汉语语法规则介绍给古人。那么,只有将现代白话文的文意,依据文言文的词汇、语法规则,另外写成文言文。
整段话翻译成文言文,寓意得让她明白我的用心|!!!