日语某些读音的浊化问题

最近也是犯了点傻蛋错误「阴阳师」读作了「おんようし」,之前只知道「いんよう」和「おんよう」的读法,毕竟之前遇到的「阴阳五行」也是读作的「いんようごぎょう」,「おんみょうじ」这个词也没遇到过,结果两个音都读错。之后的这个「道」这个字,「神道(しんとう)」和「阴阳道(おんみょうどう)」也读错了。

*后来查了下维基好像也可以读作「おんようじ」,但我看大家都读的「おんみょうじ」

这些词有什么规律可寻吗?现在都怕了,遇到没看到过的词语都不敢读了,这些词什么时候要浊化什么时候不浊化呢?
比如在不认识的情况下「戦车道」「人间道」这类词的「道」是读作「どう」还是「とう」呢

又如:「神社」这个词两个都浊化了「じんじゃ」,我还是想知道这是约定俗成还是有律可循的?

没有绝对规律
若论原因是因为中文的读音不是一次传入日本的
由于时间的跨度,中文本身读音发生了变化,传入日本也产生了多种读法,
所以会产生一个字有多种音读的情况。
再加上神佛这些可能是从中国以外的渠道传入(例如从古代印度直接传到日本),用当时存在的日语对其注音,产生了更多的读法。
所以,每次遇到单词在有条件的情况下,都应该认真求证。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-04-25
没有说完全有规律的 有部分是 但有部分不适用 只能是在日常接触中自己慢慢累积了
相似回答