英语翻译达人看过来~~~ 我想知道这句话的that从句是同位语从句还是定语从句,具体要怎么翻译?

If pollution and resource externalities total 6¢ per vehicle-mile, a strategy that halves per-mile energy consumption and emissions by raising fuel economy from 20 to 40 mpg provides benefits worth 3¢ per vehicle-mile, or $375 per year for a vehicle driven 12,500 annual miles.

恩,这里的that 是从句是定语从句,教你一个判断秘诀,那就是你必须明白同谓语从句的最主要特征是一般为that 引导的,而且that 后面的从句部分的成分必须要齐全,像这个句子,that 后面直接跟动词而不是跟名词,所以就为定语从句,这两个相似的从句经常会混乱,希望能帮到你,翻译的话,有点长,偶在上课,没办法帮你翻译了,呵呵。。。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-30
这里的that是定语从句,that后面都是修饰这个strategy的,句子的主干是,a strategy(that halves...40mpg) provides benefits worth....
简而言之,a strategy provides benefits.这个策略会带来效益。其他的句子成分都是其修饰和补充作用,来解释具体是什么策略,带来了多少效率。本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-10-30
定从,a strategy的定语,整句译为:

若环境污染和资源外部效应每行车里程成本为6 cents,那么一个将燃油经济性从20 mpg(英里每加仑)提升至40英里每加仑,从而将每行车里程能耗和排放减半的方案,提供的效益价值3 Cents/行车里程,或375美元/年 (按单车每年平均驾驶里程12500英里计算)。
第3个回答  2013-10-30
定语从句,修饰a strategy
If pollution and resource externalities total 6¢ per vehicle-mile, a strategy 【that halves per-mile energy consumption and emissions by raising fuel economy from 20 to 40 mpg】 provides benefits worth 3¢ per vehicle-mile, or $375 per year for a vehicle driven 12,500 annual miles.

原文大意:
如果污染和资源外部因素在每辆车每英里总计耗费6美分,有一个对策可以产生3美分的收益(节省3美分的耗费),或为一辆年度行程达到12500英里的车每年产生375美元的收益,那就是通过提升燃料经济性,增加每加仑燃料所行英里数,从而把每英里的能源消耗和排放减半。
相似回答