先自我介绍一下自己的情况吧,我就读于一所普通二本大学,现在大四,英语专业,专四,大六过了,等着今年考专八。当初学英语的时候就感觉比较喜欢英语,而且对英语翻译情有独钟,因为感觉学语言嘛,还是翻译比较实用。其它的,像语言学、文学啥的学术味忒浓,不太实用,业余时间读一读增加点文学功底还行,真把它饭吃,感觉不太现实。
再说一下自己的英语学习情况吧。我学英语的方式还是比较传统的——背单词,练练翻译,看看英文文章。其它的听力和口语没怎么练过,可以说是很烂,一方面是性格的原因,另一方面是苦于有限的环境。也是基于这两方面的考虑,我决定在大学里好好提高下自己的英语笔译技能,好在以后可以混口饭吃。因此,我不断的背单词,背完专四背专八,背完专八背GRE,新东方那本近六百页的GRE书我背了五遍了,书都背烂了。翻译练笔方面,我是从大三下年开始正式练习的,买了一本专八翻译书和张培基散文开始自己闷着头,摸着石头过河练起来了。专八翻译书从头练到尾,回头一看效果不大,于是又从头到尾看了一遍。张培基散文,刚开始练了十几篇,但感觉实在是太深奥,汉语都不怎么懂,因此就放下了。以后又买了三级笔译实务,大体上练了一遍,回头看看还是跟没练差不多,效果不大。
现在感觉自己学语言陷入了怪圈,背的单词不少,但没有什么语感,对一篇英文文章没有总体性的把握;材料也练得不少,但是过去了回头看看还是不会,翻译新材料还是新材料,与之前背过的词汇词组、练过的材料都联系不上~~
尤为苦恼的是自己汉译英的水平很差,英文单词背了不少,但真正会用的却极少,而且都是些简单到家的单词,苦于不会表达。
专四过了,但是连70都不到;六级过了,但是不到500分;11月份考的三级笔译也因为实务差几分没过,哎,这练了一年多的翻译就这个结果。
也许是学习途径不对,学习习惯有问题,学习意识不强。比如平时老是上中文网站,原版英文小说也没正儿八经看一本。因此,我想向英语翻译高手和专家请教一下,给我们这些英语翻译初学者提一些建议,介绍一下你们的学习方法和观念,谢谢了。
不用多了介绍一种学习方法就可以了。比如,看哪本英文小说,看点什么英文节目或杂志,如何卓有成效的提高听力和口语。。。
怎么在淘宝里查了查没有啊?请问可以网址给一下吗
那有可以推荐的练口语材料吗,比如什么书之类的。
追答刚在书店发现两本好书,手上正在读,是一个系列,叫《一段顶万段》,推荐其中的日常生活100主题和职场商务100主题。中国水利水电出版社出版的。这两本书的特点是话题贴近生活,很实用,里面的语言表达很地道,估计都是从不错的出处节选的。这两本可以大声念,但由于措词十分正式,因此学会了主要是为了用在笔译和正式场合的口译里,如果想练口语,即真正的日常用语,而不单是将书面语念出来,那还是多看一些美剧更有帮助。语言风格是不一样的,要练书面语就多读小说杂志,要练口语就多看美剧。
针对你上面说的不会用单词的问题,我建议你买一本牛津双解学习词典和一本搭配词典。光背单词没有用,记住了也不会用,何况有的词有好几个意思。学一个单词的时候要把它放在句子里记,同时一定要查双解词典,看英文的解释是什么。