怎么翻译成日语的论文体

当员工内部和谐平静时,她们通常是以痛苦、孤立无助或快乐和好奇对待她们所听说的事情,所做的事情以及在她们身上发生的事作出相应的反应。这些反应作为她们生活经验的一部分将不断地进入她们的内心并继续起作用。有时这些听说会为她们创造性的生存提供动力并反应出来,因为这些反应标志着她们对外部渗透进来的一切的感受力。这些听说舆论让她们以此为动力,等等。从而让她们获得精神上的满足与愉悦等等。如果这些感受的价值越被否定,她们的创造力就越减少。因为人同自己的内心感受脱离,那么人就会用规定的和预先就形成的观点和思想作出反应。而对别人来说,这个造成的伤害是巨大的,从而产生一系列的后果。

尽管原文读起来怪怪的,还是翻了出来,如下供参考:

従业员内部が和やかで平静である时に、彼らは通常、苦痛や孤立无援あるいは嬉しい情绪や好奇心をもって耳に入ったこと、やったこと及び身の回りに発生したことに対してそれなりに反応する。このような反応が彼らの生活経験の一部分として绝えずに彼らの内心に入り込んで役割を果たしていく。これらの耳に入ったことは彼らの创造的な生存に动力を提供して反応してくる时もある。これらの反応が外部より渗み込まれた一切に対する感受力を表しているからである。これらの耳に入ったこと・世论は彼らの动力となる、などなど。それ故に、彼らは精神上の満足や愉悦を获得できるなどなど。もしこのような感受の価値が否定されればされるほど、彼らの创造力が减っていく。なぜかと言えば、人间は自分の内心感受を离脱さえすれば、决まった・既有の観点と思想に頼って反応してしまうからである。しかし他人にとっては、これによるダメージが莫大であり、一连の不结果が招致されてしまう。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答