Never use tolike you because i think you are up yourself,up until in our 40s i perceive you differently, you are more attractive at this age and what i admire you most is you remembered your past and even you lived in a hard life when you were young, but still very satisfied because you have a loving family around you. Now that you are wealthy, you have the heart to give back to the poor. My dream is like yours, but not build schools, instead a free hospital for the poor in a non-developed country. May you live long to help more people in need.
大人,请教,为什么你看到这句Never use to like you,就会翻译成“从未终止过喜欢你”,我还以为“never”是从未有,从来没有喜欢过你的意思,晕,那就意思和你完全两样了。从未终止过=一直喜欢你,你这是在英语句子的哪里,看出是这个“一直喜欢你”的意思?
追答这样翻译的时候我也犹豫了一下,因为 tolike 连在一起,出现了一个小错误,所以我不能保证其它地方没有错误了。所以根据下文作者表达的意思,对对方的钦佩和了解,以及同样的梦想和三观,不可能是从未喜欢的意思吧。
追问大人,up sbself.除了”振作自己“还有其他意思吗?比如”做人喜欢往上爬“,”刻意抬高自己“,有没有这些意思?up until有“直到”的意思吗?如果没有后面几句英语。前面意思翻译成这样:“过去我从没喜欢过你,因为我认为你是那种爱”向高处爬“的人,直到我们40多岁,我发现了你的不同。”这翻译算可以?还是不对?请大人指正一下。