求英文翻译李白《渡荆门送别》全诗(有赏分。详见问题补充)

翻译内容:
渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天境,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。

(名诗欤,请译文也尽量好点吧,会加分的。不要机译,谢谢!)
呃,我标题说的很清楚了啊,是英文翻译。。。汗。。。

渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天境,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟自荆门之外的西蜀沿江东下,我来到了楚地准备尽情漫游。
崇山随着荒野出现渐渐逝尽,长江进入了莽原也缓缓而流。
月影倒映江中像是飞来天镜,云层缔构成郭幻出海市蜃楼。
我依然怜爱这来自故乡之水,行程万里继续漂送我的行舟。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-03-07
Translations:
Jingmen far outside the crossing to travel from the state of Chu.
Hill to do with the Hirano, Wild River into the stream.
Flying throughout the next month, Yunsheng Results sea floor.
Still pity home water, boats sailing sent thousands of miles.
第2个回答  2011-03-03
渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天境,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。
第3个回答  2011-03-06
自荆门之外的西蜀沿江东下,我来到了楚地准备尽情漫游。
崇山随着荒野出现渐渐逝尽,长江进入了莽原也缓缓而流。
月影倒映江中像是飞来天镜,云层缔构成郭幻出海市蜃楼。
我依然怜爱这来自故乡之水,行程万里继续漂送我的行舟。
相似回答